.
.
  
.......... 
هالة النور
للإبداع
.
أ. د. عبد الإله الصائغ
.
.
د.علاء الجوادي 
.
.
.
.
.
.
.
ـــــــــــــــ.

.
.
.
.
.

..
....

.

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

.

.

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

 

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

د. حسيب الياس حديد

د. حسيب الياس حديد

hadeedham1950@yahoo.fr

الاسم واللقب : د. حسيب الياس مجيد وحيد حديد     

تاريخ ومحل الولادة : الموصل 11/1/1950       

اللغات الأجنبية : الفرنسية ، الانكليزية ، وقليلاً من الروسية  

عنوان الوظيفة: استاذ مساعد في  قسم اللغة الانكليزية – كلية النور الجامعة - الموصل 

الاختصاص العام : الأدب  المقارن  (انكليزي – فرنسي)

الاختصاص الدقيق : دراسات انكليزية باللغة الفرنسية.


الشهادات العلمية :-

1- بكالوريوس لغات اوربية – لغة انكليزية – كلية الاداب – جامعة الموصل -1971-1972

2- دبلوم عالي  مهني  تربية وعلم النفس وطرائق التدريس – كلية التربية – جامعة بغداد – 1973

3- ميتريز – ادب مقارن انكليزي – امريكي كلية اللغات والاداب – جامعة بواتييه – فرنسا 1980

4- دبلوم الدراسات المعمقة ادب  مقارن انكليزي – فرنسي – كلية اللغات – جامعة فرانسوا رابلييه – تور – فرنسا 1982

5- دكتوراه ادب مقارن انكليزي – فرنسي – كلية اللغات والاداب – جامعة بواتييه – فرنسا 1985

الدورات خارج القطر 


* دورة مكثفة باللغة الانكليزية وآدابها في جامعة لندن (1975). 

* دورة باللغة الفرنسية وآدابها في جامعة بيزانسون فرنسا (1986).

* دورة باللغة الفرنسية وآدابها في جامعة كرينوبل / فرنسا عام (1988). 

* دورة باللغة الفرنسية وآدابها في جامعة بيزانسون / فرنسا عام (1998).

دورة في الحرم الفرانكفوني في جامعة حلب ( الجمهورية العربية السورية) 2009-05-11

دورة تدريبية في CAVILAM خلال شهر تموز 2009 في مدينة فيشي- فرنسا Vichy-France

دورة تدريبية في الحرم الفرانكوفوني(المركز الرقمي للفرانكوفونية) في جامعة حلب اذار 2011  

البحوث العلمية المنشورة والتي في طريقها للنشر 

٭ التحليل الوظيفي للحكاية (مشترك) باللغة الفرنسية منشور في مجلة آداب الرافدين (العدد    17 لسنة 1987). 

٭ تأثير تي . أي لورنس اندريه مالرو ، باللغة الفرنسية منشور في مجلة آداب الرافدين (العدد 18 لسنة 1988).

٭ العناصر الشرقية في حكايات فولتير (مشترك) منشور في مجلة آداب الرافدين (العدد 18 لسنة 1988).

٭ الهجاء في رحلات جوليفير لسويفت وميكر وميغاس لفولتير ، منشور في مجلة آداب الرافدين (باللغة الفرنسية) (العدد 24 لسنة1992).

٭ عناصر رواية الشطار في جيل بلاس للوساج وجوزيف اندروز لفيلدينغ (باللغة الفرنسية) منشور في مجلة آداب الرافدين (العدد 25 لسنة 1993). 

٭ العناصر المكونة للنمطين الملحمي والروائي (باللغة الفرنسية) منشور في آداب الرافدين (العدد 22 لسنة 1991). 

٭ اثر ديفيد كوبر فيلد لديكنز على البتي شوز لدودييه (باللغة الفرنسية) منشور في آداب الرافدين (العدد 29 لسنة 1997). 

٭ عناصر رواية المغامرات في جزيرة الكنز ل ر . ل .ستيفنسن والجزيرة الغامضة ل جول فيرن (باللغة الفرنسية) غير منشور.

٭ اللاأبالية في رواية الغريب لآلبير كامي . (باللغة الفرنسية) غير منشور. 

٭ مفهوم الصورة في شعر ابولينير.

٭ الاخطاء وتقييم الترجمة. 

٭ مفهوم الطبيعة في شعر  بودلير ووردزوورث.

٭ استخدام القناع في "الاحمر والاسود" لستندال و"اعمدة الحكمة السبعة " لتوماس ادوارد لورنس.

الدراسات العليا

الإشراف على  رسائل ماجستير في الأدب الفرنسي والترجمة: 

1- القناع في *الأحمر والأسود* لستندال – حنان هاشم. 

2- الإنسان في مسرح يونسكو – عادل شاكر. 

3- الفضاء الروائي في السمفونية  الرعوية لأندريه جيد – نادية علي احمد. 

4- الأسطوري في مسرح جان جيرودو – احمد حسن جرجيس. 

5- صورة المرأة في شعر كيوم ابولينير – يقظان محمد سعيد.

6- الصمت واللغة في مسرحية "بانتظار غودو" لصاموئيل بيكيت – ليلى محمد عبد القادر

7- تعليم الترجمة الادبية في صف اللغة – احسان شكر محمود

8- الترجمة الفورية منهجية وتطبيقات – صفوان احسان

9-ترجمة النصوص  الصحفية: طرائق وتطبيقات  –حكيم مسعود

10- مداخل منهجية لتعليم/تدريس الترجمة الدبلوماسية لأغراض خاصة- هاجر زياد

11- منهجية تدريس الترجمة القانونية – بهاء دانيال



الاشراف على اطاريح الدكتوراه في الادب الانكليزي- 


     1- الملامح الشرقية في حكايات  جوسر كانتربري واعمال مختارة اخرى  - الدكتور عبد الجبار جاسم الخشاب

     2- النقد الاجتماعي والسياسي عند ايبسن وبرنارد شو وبريشت – الدكتور ازهر سليمان  صالح

8- المشاركة في أكثر من (50)  لجنة مناقشة لرسائل الماجستير والدكتوراه في الجامعة المستنصرية وفي كلية اللغات وجامعة الموصل ، ثلاثة  منها باللغة الانكليزية.  

التأليف 

1- مبادئ الترجمة من الفرنسية إلى العربية وبالعكس (250 صفحة) (1988) مشترك. 

2- منهجية البحث العلمي (2007) 158ص. مشترك مع البرفسور الدكتور ماتيو كيدير / استاذ في جامعة ليون الثانية / فرنسا ومدير مركز الابحاث اللغوية في باريس. نشر من قبل دار ابن الاثير للطباعة والنشر/ جامعة الموصل.

3- منهجية البحث العلمي – العصرية – لبنان - 2011

4- مباديء الترجمة التعليمية لطلبة قسم اللغة الفرنسية (356 صفحة)– دار الكتب العلمية – بيروت لبنان - 2013 

5-لورنس العرب بين الحقيقة والخيال (200 صفحة)- دار الكتب العلمية – بيروت لبنان -2013 (الكتاب متوفر في مكتبة الامازون في الولايات المتحدة الامريكية)

6-مدخل الى الترجمة – كتاب منهجي لطلبة الصف  الثالث –دار ابن الاثير للطباعة والنشر - 2014– مشترك.

7- الترجمة المعاصرة – كتاب منهجي لطلبة الصف الرابع – قيد الانجاز – مشترك.

8- قواعد اللغة الانكليزية –  دار الكتب العلمية - بيروت – لبنان- 2016 (الكتاب متوفر في مكتبة مكة في مدينة ليفربول في بريطانيا وفي مكتبة شفق في اسطنبول – تركيا)

9- قواعد اللغة الفرنسية  دار الكتب العلمية – بيروت – لبنان- 2016

الكتب المترجمة 

1- الاعلان والترجمة – 320 صفحة – دار المأمون – بغداد - 2011

2- الترجمة الفورية في المؤتمرات (299 صفحة)– دار المأمون – بغداد - 2011

3- كتاب قواعد اللغة الاكدية للكاتب دانييل بودي باللغة الفرنسية قيد الترجمة بالاشتراك مع الاستاذ خالد سالم اسماعيل/ استاذ اللغة المسمارية في جامعة الموصل(حزيران (2009)

4- الترجمة المعاصرة بحوث وتطبيقات بيت الحكمة  -بغداد- جمهورية العراق-2010 (179 صفحة)

5- كتاب نصوص غير منشورة من مملكة لارسا في العصر البابلي القديم من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية لحساب مؤسسة نابو للطباعة –لندن/ المملكة المتحدة-2010(Unpublished Texts from Larsa in the Old Babylonian Period, for NABU PUBLICATION LONDON,2010

   6- اصول الترجمة.(367 صفحة) دار الكتب العلمية – بيروت لبنان -2013

   7– " أصول الترجمة دراسات في فن الترجمة بأنواعها كافة (320 صفحة)". دار الكتب العلمية – بيروت لبنان -2013 (الكتاب متوفر في مكتبة الامازون في الولايات المتحدة الامريكية)


    8- " دراسات في حضارة وادي الرافدين "(328 صفحة). دار الكتب العلمية – بيروت لبنان -2013(الكتاب متوفر في مكتبة الامازون في الولايات المتحدة الامريكية)


   9- " دراسات في النقد الادبي- "(160 صفحة). دار الكتب العلمية – بيروت لبنان -2013(الكتاب متوفر في مكتبة الامازون في الولايات المتحدة الامريكية)


10- الترجمة الصحفية-(280 صفحة) دار الكتب العلمية – بيروت لبنان -2013(الكتاب متوفر في مكتبة الامازون في الولايات المتحدة الامريكية)


11-- الترجمة الاعلانية- (345صفحة)دار الكتب العلمية – بيروت لبنان -2012

13- الملكية الفكرية في عالم اليوم(158صفحة)- دار الكتب العلمية – بيروت لبنان -  2012- (الكتاب متوفر في مكتبة الامازون في الولايات المتحدة الامريكية)

14- دراسات في الترجمة القانونية (251صفحة)– بيت الحكمة – بغداد- 2012

15- ترجمة الخطاب السياسي(286 صفحة) – بيت الحكمة – بغداد - 2012-

16- الترجمة الدبلوماسية –(296 صفحة)  بيت الحكمة – تاريخ النشر –2014

17- الترجمة القانونية - دار الكتب العلمية – بيروت لبنان – 2019

18- اهداف التعليم العالي– مشترك مع الاستاذ الدكتور مزاحم الخياط رئيس جامعة نينوى–دار الكتب العلمية بيروت – لبنان -  2018 

20- صحة البشرة– مقبول للنشر والطبع –دار الكتب العلمية بيروت – لبنان- 2015

21- الفوائد الصحية للأغذية الغنية والأعشاب الطبية في الوقاية من الإجهاد التأكسدي  ترجمة الاستاذ الدكتور مزاحم الخياط والدكتور حسيب الياس حديد  (332 صفحة)  مقبول للنشر  في دار الكتب العلمية بتاريخ 13/11/2019

22-  كورد وكوردستان عند الرحالة الفرنسيين في القرون 17 و 18 و19           (429 صفحة )الميلادية دار سردم – السليمانية 2014

- 23-Abdulaziz Muhsen Barzani :  Pensée et philosophie de la voie de Barzani, Dans les paroles de l’immortel Barzani, 

- Traduit par  Dr. Haseeb HADEED,  2021, (354)  pages

24 – الترجمة والتواصل بين الثقافات – دار ابجد ااترجمة والنشر والتوزيع – بابل الحلة- 2022 (352  صفحة)

الخبرة التدريسية 

1. 1974–  1978 مساعد باحث في قسم اللغات الأوربية لكلية الآداب – جامعة الموصل. 

2. 1978 – 1979 مدرس لغة انكليزية في ثانوية أم الربيعين في الموصل. 

3. 1985 –ولحد آلان أستاذ مساعد في قسم اللغة الفرنسية كلية الاداب – جامعة الموصل.

4. تدريس اللغة الفرنسية في كلية الحدباء الجامعة الموصل – للسنوات 2001-2003

5. التدريس في قسمي اللغة الانكليزية والترجمة في كلية الاداب جامعة الموصل لاكثر من 15 سنة

6. تدريس مادة الرواية البريطانية والامريكية لطلبة الماجستير في الادب الانكليزي لعدة سنوات  في كلية الاداب جامعة الموصل

7. تدريس نصوص قانونية باللغة الانكليزية لطلبة الدراسات العليا (الماجستير والدكتوراه) في كلية الحقوق –  (قسم القانون الخاص وقسم القانون العام) جامعة الموصل  لسنوات عديدة.

8. تدريس نصوص قديمة باللغة الانكليزية لطلبة الدراسات العليا في كلية الآثار  - جامعة الموصل لسنوات عديدة.

9. القاء محاضرات باللغة الفرنسية  على  عدد من اساتذة المعهد التقني في الموصل عام 1987

10. القاء محاضرات باللغة الفرنسية على عدد من اساتذة كلية الصيدلة في جامعة الموصل.

11. القاء محاضرات في الترجمة والتعريب وطرق ومباديء الترجمة على طلبة الدراسات الاولية والعليا في قسم اللغة الفرنسية في جامعة حلب ( الجمهورية العربية السورية ) في نيسان 2009 

النشر في  مجلة المأمون /وزارة الثقافة /العراق 

- العدد الرابع السنة السابعة 2011

الترجمة الادبية

1- مشكلات الترجمة الادبية

2- الترجمة الادبية

3- الجودة والصياغة وتأويل المعنى في الترجمة الادبية

4- مشكلة السرية في الترجمة الادبية

5- الترجمة الادبية بين الجانب الاخلاقي والانزياح في الترجمة

6- صاموئيل بيكيت :مترجم اعماله

7- الترجمة الدلالية

8- المتعالقات النصية

9- اللغة الفرنسية والعالم العربي تاريخ طويل وعريق

العدد الاول السنةالسابعة 2011

الترجمة القانونية

10- الترجمة القانونية واختلاف الانظمة القانونية في العالم

11- ضمن أي اطار يمكن ترجمة المصطلح القانوني

12- امكانية ترجمة الخطاب القانوني

13- الترجمة القانونية: هل تتطلب مترجماً ام رجلاً قانونياً؟

14- الترجمة القانونية والعولمة

15- العلاقة بين النص والنتاج الادبي

16- النص والسياق والتنصيص

17- غاستون باشلار

18- النمو السكاني

19- من العمل الفني الى النص:رولاند بارت

العدد الثالث السنة السادسة 2010

الترجمة الفورية

20- الترجمة الفورية وصعوباتها

21- الترجمة والترجمة الفورية

22- عوامل كشف لآليات فهم الخطاب ونقله

23- الترجمة الفورية والامانة المعلوماتية

24- الترجمة الفورية وعامل الزمن

25- ميرلو بونتي

26- بودلير ومنطق المتناقضات

27- البير كامي ضد تيار العصر

28- صاموئيل بيكيت

العدد الاول السنة السادسة 2010

الادب العالمي

29- مكسيم غوركي والبحث عن الحقيقة

30- خوان غواتيسلو والبحث عن الهوية

31- غابريا غارسي ماركيز: الواقعي الحزين

32- نابوكوف:الادب قاعدة راسخة لمقارعة الظلم

33- رواية المغرب العربي  بالفرنسية بين الاصالة والتقليد

العدد الثاني السنة السادسة 2010

الترجمة الاعلانية

34- جوانب من الترجمة الاعلانية

35- الاطار النظري للترجمة الاعلانية

36- الاستراتيجيات الاعلانية والترجمة الاستراتيجية

37- مفهوم الامانة في الترجمة الاعلانية

العدد الثاني السنة الخامسة 2009

الترجمة التأويلية

38- في اتجاه الترجمة التأويلية 

39- تأملات سيميائية  في تطبيق الترجمة

40- برمجة الترجمة

41- انطوان بيرمان – من اجل نقد الترجمات

42- هولدرين من الترجمة الى التأويل

43- النص والتبئير

العدد الثالث السنة الخامسة  2009  الترجمة الالية

44- الترجمة الالية 

45- الترجمة الالية حصيلة الايضاحات الجارية

46- المشكلات التي تثيرها الترجمة الآلية

العدد الاول السنة الخامسة 2009

الترجمية

47- الترجمة-علم  الترجمة

48- المؤسسات القضائية في بلاد وادي الرافدين

العدد الرابع السنة السادسة 2010

الترجمة التأويلية

49- الترجمة التأويلية

50- الترجمة التأويلية ونظرية المعنى

51- النظرية التأويلية للترجمة

52- في اتجاه الترجمة التأويلية

53- العناصر المكونة للرواية والملحمة

54- عقبة التورية عند الترجمة

55- برنامج التدريب على الترجمة واستعمال الاجهزة الحديثة

العدد الثالث السنة السابعة 2011

ترجمة الخطاب السياسي

56- ترجمة الخطاب السياسي

57- توظيف الاستعارة في الخطاب السياسي

58- ترجمة الخطاب السياسي:اللغة والخطاب والهوية الثقافية

59- ادراج السمة الذاتية في الخطاب السياسي

60- الاستعارة في الخطاب السياسي

العدد الثاني السنة السابعة 2011-11-27 

الترجمة الصحفية

61- الترجمة الصحفية

62- ترجمة النصوص الصحفية

63- منهجية ترجمة العناوين الصحفية

64- الصحفي والمترجم مهنتان وواقعان

65- مفهوم الزمن


المقالات والمقالات  المترجمة 

أهم المقالات والمقالات المترجمة و المنشورة والمقبولة للنشر.  

1). البحر مصدر الغذاء   مجلة الجامعة – جامعة الموصل 1975 (من الانكليزي إلى العربي).

المقالات الآتية من الفرنسية إلى العربي. 

 

3). غارسيا ماركيز : من الحب تبدأ الأشياء – حرس الوطن 1989. 

4). البير كامي ضد تيار العصر – جريدة الجامعة 1989. 

5). بودلير ومنطق المتنااقضات – جريدة الجامعة 1989.

6). بيكت : الكلام الحذر – جريدة الجامعة 1989. 

7). مونتسكيو في ذكراه المئوية الثالثة – الحدباء 1992. 

8). غاستون باشلار – من المبحث النقدي للعلوم إلى الأدب الحدباء 1991. 

9). بودلير وقصائده المنثورة – الحدباء 1993. 

10). رواية المغرب العربي الفرنسية بين الأصالة والتقليد الحدباء 1994 

11). أقدم مطبخ في العالم – المطبخ البابلي منشور في اضاءات موصلية                (عدد خاص).(2006).

12). الموصل قبل عام 1915 من وجهة نظر الرحالة الأجانب منشور في موصليات. (2006).

13). ميرو بونتي وظاهراتية الإدراك الحسي – الحدباء. 

14). استراتجيات الإعلان والترجمة الإعلانية مقبول للنشر.  

15). الزواج والطلاق عند الاشورين – موصليات. (من الانكليزية الى العربية).(2006).

16). أضواء على مكتبة أشور بانيبال والمعهد العلي للدراسات المسمارية في جامعة الموصل/ مناهل جامعية. (2006).

17). في الذكرى الثمانين لميلاد سامويل بيكيت مناهل جامعية. (2006).

18). هوسيرل – الظاهراتية الألمانية في أوربا مناهل جامعية. (2006).

19). نابوكوف : الأدب قاعدة راسخة لمقارنة الظلم مناهل جامعية. (2006).

20). غابريبل غارتيا ماركيز : الواقعي الحزين. مناهل جامعية. (2006).

21). الأشهر في بلاد وادي الرافدين مناهل جامعية. (من الانكليزية الى العربية). (2006).      22). فضل عرب اسبانيا على الحضارة الغربية / التربية / المديرية العامة للتربية /نينوى. 

23). الترجمية- علم الترجمة- الترجمة بمساعدة الحاسوب / مجلة المأمون ‏2009‏‏-‏09‏‏-‏24‏

24). المؤسسات القضائية في وادي الرافدين / مجلة المأمون 2009

             (2006).

25) الجراحة والصحة العامة في العراق القديم

26) الطب في العراق القديم:         الطب بين الطبيب والمعزم في العراق القديم

27) الطب والجراحة في بلاد الرافدين القديم

28) تطور الطب في بلاد الرافدين

29) علم الامراض في العراق القديم 

30) الباراسايكولوجي

31) الطب البديل

32) طرائق العلاج بالطب البديل

(33 القوانين في العراق القديم

34)الصياغة في العراق القديم

35)الحلاقة في العراق القديم

36)النجارة في العراق القديم

37)المجالس النيابية في بلاد الرافدين

38)الديمقراطية البدائية في بلد الرافدين

39) الصلوات في العراق القديم

40) دور المرأة في الاتصالات في العراق القديم

41) ودور المرأة في المجتمع البابلي

42) دور المرأة في العراق القديم

43)  اضخم وليمة في التاريخ

44) كورونا في ادب الاوبئة وادب الدستوبيا

Covid-19  in Dystopian Literature and Literature of Epidemics

45)  لورنس العرب واللغة العربية

46) لورنس العرب والملابس العربية

47)  لورنس العرب واعمدة الحكمة السبعة

معالم حضارية

برج إيفل  

متحف اللوفر 

الديفانس في باريس

معهد العالم العربي في باريس6

جامعة السوربون.

المكتبة الوطنية في باريس

ميترو الانفاق في باريس

ساحة الكونكورد في باريس

المركز الوطني للفن الحديث (جورج بومبيدو)

فرساي

ملاحظة: هنالك عشرات المقالات والمقالات المترجمة في طريقها للنشر

النشاطات الأخرى 

القيام بالترجمة الفورية بتكليف رسمي للأساتذة الزائرين إلى كليات القانون والآداب والصيدلة. 

المشاركة بتكليف رسمي في مهرجانات الربيع لسنوات طويلة. 

تقديم عدة حلقات دراسية حول الترجمة القانونية والترجمة الإلية والترجمة الشعرية والفورية. 

التشكرات

  (50) كتاب شكر وتقدير من مختلف دوائر الدولة. 

النشاطات الإدارية  


 ▪معاون عميد كلية الآداب للفترة من 1987– 1988. 

▪ مقرر قسم اللغة الفرنسية لأكثر من عشر سنوات. 

▪ رئيس قسم اللغة الفرنسية من 1/6/2003 لغاية 1/7/2005. 

- رئيس ثم عضو في لجنة الدراسات العليا في فسم اللغة الفرنسية – جامعة الموصل

- عضو اللجنة العلمية في قسم اللغة الفرنسية  - جامعة الموصل

▪ عضو لجنة اختبار صلاحية التدريس للتخصصات الإنسانية / جامعة الموصل سابقاً. 

▪ عضو لجنة الترقيات العلمية في كلية الآداب / جامعة الموصل ً. 

▪عضو الهيئة  الاستشارية في مجلة المأمون –مجلة فصلية للدراسات تصدر عن دار المأمون للترجمة والنشر -   وزارة الثقافة- العراق▪   

▪  عضو جمعية المترجمين العراقيين- بدرجة خبير رقم الهوية 333 نافذة لغاية 31/12/2015 ▪ 

 ▪  عضوالجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب

. ▪عضو الاتحاد العربي لحماية حقوق الملكية الفكرية-جامعة الدول العربية

▪   عضو الاتحاد العام للكتّاب والمؤلفين في العراق منذ 25/5/1995

▪  عضو الاتحاد العام للأدباء والكتّاب في العراق منذ 11/5/1993

▪منح لقب خبير الترجمة في حفل تكريمي من مركز دراسات الموصل – جامعة الموصل في 15 نيسان 2013

▪  مترجم محلّف وخبير قضائي مخوّل في الترجمة باللغتين الفرنسية والانكليزية مجاز من مجلس القضاء الاعلى ومعتمد لدى رئاسة محكمة استئناف نينوى الاتحادية.