قصيدة (رفقاً بقيثاري - بالفرنسية)
FRANÇAIS
*********
*********
Le poème d'or "Pitié pour ma guitare !!".......Mahmoud S Kawash
**************
**************
Comme mon cœur, emportée !
Comment puis-je oublier !
************************
************************
Cette nuit où l'amour m'a hélé
D'un frôle strident de son ombre mêlée
Avec mon sang en tournis emmêlé
****
****
Retenu à sa porte, viens, ais-je murmuré
A ce buste d'un serrement point avisé
****
****
A la hâte dans mes bras elle s'est jetée
Sans retenue à son fervent aimé
****
****
J'ai humé de ses lèvres leur suc extasié
D'où un nectar pur a explosé
Sans qu'elle ait son impatience exprimée
****
****
De l'antre des ses seins J'ai volé
Une tiédeur suave et avivée
Sensuel, de ma bouche approchée
Le brûlant d'une chaleur enflammée,
****
****
Captant tout mon courage pour bien la serrer
Subitement elle était de joie branlée
Laissant paraître ses lèvres célestes et enflées
****
****
Sitôt sur ses joues une rougeur s'est propagée
Qu'Il me semblait à un moment discerner
Le restant du coucher du soleil dans l'horizon effondré
****
****
O toi Vierge ! Dans le creux de ton oreille raffinée
Vivent mes murmures que je te prie d'écouter
Mon imploration transperce le cœur exténué
Brune........
Blonde......
****
****
En toi mes jours sont consommés
Alors que ta promesse réservée
Pitié pour ma guitare ! Serments non brisés
O Vierge !
****
****
Pitié de la folie ardente et de la passion ignée
Lentement ! Je te prie
Ma persécutrice tourmentée
Pour l'effusion de mon sang écoulé
Brune........
Blonde......
****
****
Soit clémente, ton éteinte en moi éprouvée
Tu apaiseras mes sentiments déchaînés
N'ai-je pas pour toi en sacrilège consacré
Les sentiments en points d'ascension tissés
****
****
En va et vient dans ma nostalgie j'ai persisté
Son affection promise autour de moi rôdait
****
****
De son souffle je fus soûlé
Sitôt j'ôte son voile pour la consumer
Les membres amollis relâchés
Et la soif insatiable fut arrosée
****
****
Fin.........
Mahmoud S Kawash.......
محمود كعوش
التعليقات
|
أخي منصور مساء النور والورد ألقصيدة هي أصلاً بالعربية وقد تمت ترجمتها لأربع لغات...ستقرأها بالغربية إن شاء الله في "النور" العزيزة خلال الأيام القادمة...لك خالص تحياتي وللنور كل تقديري
محمود كعوش |
|
|
تحياتي للاستاذ محمود بان يترجم لنا القصيدة لان القليل يعرف اللغات الاخرى تحياتي |
|