..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


من الادب الايراني / فروغ فرخزاد

حميد كشكولي

أسوار الحدّ 


فروغ فرخزاد

 ترجمة : حميد كشكولي


عادت الآن، في هذه الليلة الساكنة،
أسوار الفصل،
أسوار الحدّ ،
لتنمو مرة أخرى ،
مثل الحشائش ،
لكي تصبح حارسا على مزرعة عشقي.

و الآن تقوم فوضى المدينة مثل سرب أسماك مرتبكة بمغادرة ظلمات شواطئي ،
الآن تنفتح النوافذ مرة أخرى في لذة تماس العطور المنتشرة.

الآن تقوم الأشجار في البستان الغافي بالانسلاخ عن جلودها،
و لا تتوقف التربة عبر آلاف المنافذ عن جذب ذرات القمر الدائخة للأعماق.

تقدّمْ مني الآن!
استمع ْ إلى خفقات العشق المضطربة ، التي تنتشر مثل ضربات طبول الأفارقة،
في صيحات قبيلة أعضاء جسدي !
إنني أشعر ،
إنني أعرف أية لحظة هي لحظة الصلاة،
فالآن ستتضاجع النجوم كلّها.
أنا بجنب الليل، أهب ّ ُ من نهايات النسمات،
أنا متكئة على الليل،
أتهاوى بضفائري الثقيلة كالمجنون في راحتيك،
وأقدّم الأزهار الاستوائية من المناطق الدافئة الفتية هديّة إليك.

تعال معي!
تعال معي إلى تلك النجمة!
إلى تلك النجمة التي ظلت بعيدة منذ آلاف السنين عن تجمد التراب و نواميس الأرض البالية،
حيث لا يخاف أي واحد من النور.
أنا أتنفس في الجزر العائمة على الماء،
أنا أبحث عن وصلة من السماء الواسعة
خالية من تراكم الأفكار الوضيعة.

ارجع معي ! ارجع معي!
إلى ابتداء الجسد،
إلى مركز معطر لنطفة ما،
إلى لحظة خُلقت ُ فيها منك.

ارجع معي !
فأنني دونك أبقى غير مكتملة،
الآن تطير الحمائم من قمم صدري ،
الآن فراشات القبل الهائمة بين رموش شفاهي غارقة بالتفكير بالهروب،
الآن محراب جسمي يهم بالقيام بفعالياته.

عد ْ معي
فأنا لا أقوى على الكلام ،
لأنني عاشقة،
ولأن كلمة " أحب ّ" تأتي من عالم العبث و التهرؤ و التكرار.

ارجع معي !
أنا عاجزة عن الكلام.
دعني أحمل ُمن القمر، متكئةً على الليل!
دعني أمتلئ من قطرات المطر الصغيرة،
من القلوب الفتية،
من فضاء الأطفال الذين لم يولدوا بعد!
دعني أحبلُ،
لعل عشقي يصبح مهد َ ميلادٍ لعيسى آخر !

من مجموعة " تولدي ديگر" .. ميلاد آخر

ترجمة: حميد كشكولي

‏26‏/06‏/2007

*** ولدت الشاعرة الراحلة فروغ فرخزاد في عام 1935 في طهران ، وكانت الابنة الثالثة من سبعة إخوة.
نشرت أولى مجموعاتها الشعرية التي تحمل عنوان " الأسير" في عام 1955 و احتوت 44 قصيدة ، "تعرضت لانهيار عصبي في عام 1955 و أدخلت لمصحة نفسية ، و تركت إيران إلى أوروبا في رحلة استغرقت 9 شهور في عام 1956 و أصدرت مجموعتها الثانية في نفس العام تحت عنوان " الحائط " و أهدتها لزوجها السابق ، كتبت فيلما وثائقيا " المنزل أسود " عن مستعمرات المصابين بالجذام و حازت على العديد من الجوائز في عام 1962، أصدرت منظمة اليونسكو فيلماً عنها مدته 30 دقيقة في عام 1963 ، رحلت في 14 فبراير 1967 اثر حادث سير.

أعمالها:
1- الأسير 1955
2- الحائط 1956
3- الثورة 1958
4- البيت أسود فيلم 1962
5- ميلاد آخر 1964
6- "دعونا نؤمن ببداية فصل البرد" 1965 نشر بعد رحيلها


حميد كشكولي


التعليقات

الاسم: aydy
التاريخ: 18/07/2009 01:28:43
الفاضل :حميد كشكولي
تحياتى إلى الإبداع المتميز للترجمة
و كنت أود لو كان فى الإمكان نشر النص فى لغته الأصلية
كان بلا شك سيفيد متابعى اللغة الفارسيةو خاصة و أن الترجمة هنا لشاعرة عظيمة كالرائعة فروغ فرخزاده،،، على كل حال استمتعت جدا بما قدمت من ترجمة راقية وواعية للذات الشاعرة،، فى انتظار المزيد من هذا الانتاج الخصب ،،، لك الف تحية و شكر

الاسم: متابع
التاريخ: 17/02/2008 21:47:52
مازال الادب الايراني بعيدا عن متناول القاريء العربي ، لن اتحدث عن تلك الاسباب ، لكنني ادعو لتفحص النتاج الادبي الايراني المعاصر ، وترجمة ما يمكن ترجمته من نصوص شعرية وأدبية ،،، اعمال محمود دولت ابادي ودواوين فروخ فرخزاد ... يجب ان لا تورطنا الحكومات وسياساتها المتقاطعة بتجاهل هذا النتاج الابداعي ، تحياتي للاستاذ حميد كشكولي




5000