..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


قصيدتان من رحم الكوردايه تي لشاعرة كوردية مغتربة

بدل رفو المزوري

الشاعرة: هيفي برواري

ترجمة: بدل رفو المزوري

النمسا\غراتس

  

ـ1ـ جراح قلعة آمد

  

الإهداء إلى انتفاضة آمد...

  

أيا مدينتي آمد ...

يا عاصمة الزلازل والبراكين

يا لقبي واسمي

               وعنواني

إنه (نوروز)

ومن جديد

نصبت أمهاتك

خياما سوداء في الأفئدة

مرة أخرى...

ومن أزقتك،

انطلقت قافلة الأبطال الشهداء

صوب العالم

ثانية...

انفصمت الكلمات عن الألحان

وبكت الأغاني ...

وأقفلت الرياض

والأزاهير ذبلت

واتشحت بالسواد

كل يوم...

 بصوت جديد

ولون جديد

وأقتفي آثار ملامحك المقدسة

وأنت المقدسة

لجذوة من نار،

وكماء نبع (لالش)

وكاحتضان ( مريم العذراء)

واليوم تبعثين حياتك المباركة،

ولهذا فكل ليلة

تستقر رحلة أحلامي

على صدرك،

أنا لست لكم وحدكم

لأني منكم

ولهذا فاليوم أنا

مضرج بدماء جراحاتكم

وكلماتي تحترق من الحسرات

وقصائدي ملطخة بالدماء.

أنا ( كفوك) سكير

في لياليك  القاتلة

في كل زقاق وشارع

وعلى أردان كل أم

                 أطوف،

هذا هو صدري الأم يحتضن،

كصدور أمهاتك

على كل عتبة

من عتباتك

في انتظار استقبال

الشهداء.

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

2 ـ رحلة البقاء

  

في ليلة ليلاء

وبفؤاد من دون حدود

أقبلت على أبوابك

وأمام قامتك الشامخة

الحقيقة تراتيل صلاة

وأتيت أمشي الخيلاء

على دروبك،

بعلو أبراجك الشامخة

مرفوع الهامة.

وفي كل زوايا

أزقتك التي كستها الثلوج

والأحياء التي خمد

                    تنورها

وأطفالك ينعق في عالمهم

                       الغراب

وانطلقت تحت سماء

                     لياليك

التي انطفأ فيها الق نجومها

وأيامك الملقاة في الزنزانة

                 حتى النهاية.

مشيت على جسورك المتكسرة

وأنهارك الغارقة  بالهموم

مشيت خطوة خطوة

عبر سنواتك التي غدت  جراحاً عميقة

                      حتى العظم،

بين أحضان جبالك التائهة

ورياضك التي وعدت

الق الربيع،

بحثت عن فصولك

المسروقة من (التقاويم)

ومواقد سمرك التي هجرها

(عبدال زينى)،

وفي خضم أمواج نهر (مونزر)

بحثت عن عذرية الفاتنات

اللواتي لم تسعدن

بليلة الدخلة،

على إيقاع الأغنية الجريحة

بحثت في حجرات (بدليس)

واحدة تلو الأخرى

بين ثنايا صفحات

تلك (الروضة)

المتساقطة الأوراق،

على كل سفح

من سفوح صدرك

وبين الزوايا المهجورة

من الأحلام

على إيقاع ذلك اللحن الحزين

تجولت...

لكون،كلماتي من نار

لم يعثر لها على جواب

فأصبحت حلاجا

لأن جغرافية رحلتي

كانت بلا حدود

وفي المحاكم

غدوت مقيماً دائماً.

ــــــــــــــــــ

الشاعرة في سطور:

ــ بدأت الشاعرة بكتابة الشعر في الثمانينيات.

ـ شاركت في الكثير من المهرجانات الشعرية والندوات الثقافية ونشرت نتاجها في الصحف والمجلات الكوردية وعملت عدة سنوات في الإذاعة الكوردية في بغداد ،مقدمة لبرنامج الحان وقصائد.

ـ تعيش منذ عام 1996 في ألمانيا\برلين.

ـ عضوه كتاب العالم ،عضوه المعهد الكوردي.

ـ أصدرت عدة دواوين شعرية ومنها (عودة أمل ضائع،مسيرة العرائس).

ـ تعد الشاعرة من  المدافعين عن حقوق المرأة.

ــــــــــــــــــ

  

  

بدل رفو المزوري


التعليقات

الاسم: بدل رفو المزوري
التاريخ: 03/04/2010 15:06:50
استاذنا العزيز والفاضل المبدع سردار محمد سعيد المحترم
تحيات طيبة واشكرك جزيل الشكر وهذه شهادة من مبدع في حق ترجمتي ..استاذي العزيز سردار منذ 30 عاما وانا اترجم الشعر الكوردي للشعب العربي واربط هذا الجسر المتين الانساني وترجمت لعدد غير قليل من الشعراء في انتلوجيات امريكية وسعودية وفي الصحف العربية والعراقية ولكني للاسف لم اتلق اي دعم ولا تقدير لا من وزارة الثقافة العراقية ولا الكوردستانية ولا المؤسسات الثقافية وذهب جهد سنواتي هدرا ولذلك قررت ان اترك ترجمة الشعر الكوردي واتفرع للشعر النمساوي وان دولة النمسا تقدر الانسان الذي يعرف ادب بلادهم للشعوب الاخرى عكسنا وما انشره في الايام القادمة هي ترجمات قديمة وساتفرع للشعر النمساوي فجماعتنا العراق وكوردستان فهم فقط للمزايدات الوطنية وليس لهم اي تقدير فالوداع ايها الشعر الكوردي وشكرا لك

الاسم: سردار محمد سعيد
التاريخ: 03/04/2010 06:20:42
الأستاذ الجليل والأديب بدل رفو
تحية لك ، وللشاعرة برواري ، انت اليوم تتحفنا وتعرفنا على شاعرة لا نعلم عنها الكثير ، فشكرا لك وأرجو المزيد ،فإن غمامات غشت سماء الفكر طال أمدها وآن لها أن تنقشع ، ولو أنني متأكد من ان القراءة باللغة الأصلية أروع وأسلم ، لكنه من الواضح أن برواري شاعرة متألقة ، متمكنة من فنها .
لك تقديري لجهودك التي نشعر بها من خلال الترجمة ،ولك الحب كله .
أنقل تحياتي للشاعرة ودمت عزيزا




5000