..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


د. هـ. لورنس - جنون المال

د. هـ. لورنس - جنون المال

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

ولد ديفيد هربرت لورنس (1885 - 1930) في نوتنغهام بانكلترة لأب يعمل في منجم وأم معلمة ونشأ في عائلة فقيرة واحدا من بين خمسة أطفال لأبوين ينعدم بينهما الحب والوئام، فاضطر في عمر الخامسة عشرة إلى ترك المدرسة ليعمل في وظيفة كتابية مؤقتة ثم معلما فترة من الزمن، قبل أن يبدأ مسيرته الإبداعية الزاخرة والغنية رغم قصرها إذ توفي وهو في الخامسة والأربعين من العمر بعد صراع طويل مع مرض التدرن.

يعد لورنس واحدا من أهم الروائيين الانكليز في القرن العشرين وتعد الكثير من رواياته من روائع العصر الحديث، مثل ((أبناء وعشاق)) 1913 و((الأفعى ذات الريش)) 1926 و ((عشيق الليدي تشاترلي))1928 وغيرها. كما نشر ثلاث مجموعات قصصية مهمة وعددا من الدراسات النقدية وأدب الرحلات، فضلا عن المجاميع الشعرية التي كانت أولاها ((قصائد حب)) عام 1913 ، (( حالات العشق)) 1916 ، ((انظروا! لقد خرجنا من المحنة)) 1917، ((طيور وحيوانات وأزهار))1923 و (( أزهار بنفسج )) 1929 ، وهي المجموعة التي احتوت القصيدة التي نترجمها هنا. طبعت أعمال لورنس الشعرية الكاملة بثلاثة أجزاء عام 1957.

 

جنون المال

المال جنوننا، جنوننا الجمعي الطاغي.

 

وبالطبع إن كانت الجموع مجنونة

فالفرد يحمل بذرة جنونه معه.

 

أشك في أن أي إنسان حي يعطي باونا

دونما غصة

ودونما رجفة إذا ما أعطى عشر باونات.

 

نحن جبناء، المال يجعلنا جبناء

فقد أذلنا، نمرغ وجوهنا بالتراب أمامه برعب غريب.

ولا عجب، فللمال سلطة مخيفة وقاسية على الناس.

 

إلا انه ليس المال هو ما يرعبنا هكذا،

انه جنون المال الجمعي لبني البشر.

فبنو البشر يقولون بصوت واحد: كم يساوي؟

أليس لديه مال؟ إذا فليأكل القذارة أو فليمت. -

وإذا لم يكن عندي مال فسيعطونني قليلا من الخبز

كيلا أموت،

لكنهم سيجعلونني آكل القذارة معه.

علي أن آكل القذارة، علي أن آكل القذارة

إن لم يكن عندي مال.

 

ذلك هو ما يخيفني

ويمكن لهذا الخوف أن يصبح مرضيا

انه خوف من إخوتي بني البشر المصابين بجنون المال.

 

علينا أن نملك قليلا من المال

ليخلصنا من أكل القذارة.

 

وهذا كله خطأ.

 

الخبز ينبغي أن يكون مجانيا،

المأوى ينبغي أن يكون مجانيا،

النار تنبغي أن تكون مجانية

للجميع ولكل فرد في العالم أجمع.

 

علينا أن نسترد عقلنا بشأن المال

قبل أن نبدأ بقتل بعضنا من أجله.

انه هذا الشيء أو ذاك.

 

 

 

 

الدكتور عادل صالح الزبيدي


التعليقات

الاسم: الدكتور عادل صالح الزبيدي
التاريخ: 12/04/2010 14:52:01
الأستاذ المبدع على سالم
أنحني لتواضع العلماء الذي يتمتع به كل موهوب ومبدع حقيقي، وهو ما أجده فيك بلا مجاملة.
أشكرك على تواصلك الدائم مع مشاركاتي وعلى ما تبديه من آراء مشجعة وكذلك على صدقك أجده حتى في مجاملاتك.
تقبل محبتي وتقديري
أخوك
عادل صالح الزبيدي

الاسم: علي سالم
التاريخ: 23/03/2010 20:12:57
إستاذنا جميعاً الدكتور عادل صالح الزبيدي
أولاً أحب أن أبعث لك بخالص مودتي وتقديري
وثانياً أحب أن أقول بأنك في ترجماتك الرائعة دوماً وهدوئك الذي يستحق الإنحناء تجعل المرء يتردد عشرات المرات في ترجمة قصيدة ما ، إنك تنسل الى مشهد القصيدة بهدوء وتواضع. تسكن فيها لحين ، ثم تخرج أنت وهي بحلة جديدة ، أحب لورنس جداً ، وأحب ترجماتك ، لكني لاأحب التعليق على كل شيء ، حتى لاأقع في فخ المجاملة .
تقبل تحياتي
تلميذك المتواضع
علي سالم




5000