.
.
  
.......... 
هالة النور
للإبداع
.
أ. د. عبد الإله الصائغ
.
.
د.علاء الجوادي 
.
.
.
.
.
.
.
ـــــــــــــــ.

.
.
.
.
.

..
....

.

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

.

.

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

 

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


عائلة .. للشاعرة الاميركية - البريطانية: باتريشيا ستوتس

ع. الصائغ

عائلة 

Family

 

للشاعرة الاميركية - البريطانية: باتريشيا ستوتس

By: Patricia Stutts

 (London, United Kingdom)

  

 

ترجمة: ع. الصائغ - لندن

    

  

(1)

from heart to heart

(for jared)

  

 

i give you a kiss that comes from my heart

on your soft and tender cheek

but you're mad at me and wipe it away

like a game of hide and seek

 

but you cannot wipe that kiss away

like the games you stop and start

for it only has one path to take

it travels from heart to heart

 

 

 

من القلب إلى القلب

(إلى جاريد)


قبـّلتك، على خدك الطريِّ المشعِّ

قبلةٌ نابعةٌ من قلبي

غاضباً كنتَ معي، وأنتَ تمسحتها

 مثل لعبة الغميضة


ولكن لا يمكنك أن تمحو القبلةَ بعيداً
مثل ألعابٍ تبدأها وتنهيها
لأنها ذات مسار واحد، فقط
يسافرُ من القلبِ إلى القلب

 

 

 

*    *    *

 

 

 

 (2)

my mother's father

  

 

i hold a wedding band of gold

with no memories to be told

of the one who used to wear this ring

for his home is where the angels sing

 

i was only about six months old

when he left behind this piece of gold.

i wish I could have held his hand

when he wore this special wedding band

  

  

جدّي


حملتُ؛ رباطَ الزواج الذهبي،
بلا ذكريات تُقال،
مثل واحد من الذين اعتادوا لبس هذا الخاتم،

إلى منزله؛ حيث تغني الملائكة

كان عمري حوالي ستة شهور فقط
عندما ترك وراء  هذه القطعة من الذهب
كم تمنيتُ لو كنتُ قد مسكتُ يده
عندما ارتدى رباط الزواج الخاص هذا

 

 

*    *    *

 

 

 

 

(3)

reflecting on a photograph

  

 

an image born before my birth

a person no longer on this earth

 

a man dressed in his air force blue

my father whom i hardly knew

 

he left my life years too soon

before i had a chance to bloom

 

before my kids were born to me

his grandchildren he would never see

 

why was it his fate to be taken away

on that '71 mid-summer day

 

before i could know who he really as

for no other reason than just because

 

he was my father

  

  

انعكاس صورة

 


صورة شخص مولود قبلي
لمْ يعدْ له وجودٌ على هذه الأرض

رجلٌ يرتدي ملابس القوة الجوية الزرقاء؛
أبي الذي ما عرفته، إلاّ لماماً

غادر حياتي، مبكراً جداً
قبل ان تتاح لي الفرصة ليتورّدَ خداي

 

قبل أن ألدَ أطفالي؛
احفاده اللذين لم يبصرهم أبدا

لماذا كان قدره قد أخذه بعيداً
ذات يومٍ من ايام صيف عام 71

 

قبل أن أتمكنَ من معرفة من كان هو في الواقع
ليس لسبب آخر سوى

أنه كان والدي

 

*    *    *

 

 

 

ــــــــــــــــــــ

* ولدت باتريشيا ستوتس، في مدينة نيويورك، بدأت كتابة الشعر في سن مبكرة، حينما كانت تعيش في ولاية فلوريدا. تنوعت كتابتها بين الهايكو، والقصائد الفكاهية، والنثر. جوهر موضوعاتها يتمحور حول تجربتها الحياتية، وعلى الرغم من جدية نصوصها إلاّ أنها غالباً ما تحاول أن تمزجها بالطرافة كلما كان ذلك ممكناً.

نشرت كتاباً بعنوان "HECK NO! TECH NO!". وتعمل حاليا على عدد من المشاريع تشمل؛ قصص للأطفال، وهو مشروع للرسوم المتحركة حول "Techno-Humans"، وكتاب يجمع بين الشعر والتصوير الفوتوغرافي، التقطتها أثناء أسفارها العديدة. تعيش وتعمل بين لندن واميركا.

 

 

ع. الصائغ


التعليقات

الاسم: دجلة احمد السماوي\ طلبة دكتوراه
التاريخ: 2009-10-24 16:02:46
الاستاذ الكبير الشاعر عدنان الصائغ
الف تحية لك وحديقة من الورد
شكرا لك على هذه الترجمة الجميلة الرقيقة كرقتك ياعدنان الجميل في كل شيء .

وشكرا للذهبي الاستاذ احمد الذي يبث في موقعه الاجمل والازكى من العلم

شكرا لك ياشاعرنا الجميل وارفدنا من تراجم اخرى
تحياتي لماجدة

الاسم: خليل مزهر الغالبي
التاريخ: 2009-10-07 04:11:39
شكرا جزيلاً لأنك تقول الشعر الرائع كما تنتقي وتترجم الاخر...انك إناء شعري فذ لذا أتيك شعر جميل

الاسم: ع.. الصائغ
التاريخ: 2009-09-20 18:29:35
إلى الأعزاء
د.أسماء سنجاري
كريمه مهدى
حليم كريم السماوي

شكراً على عبق كلماتكم الطيبة، واطرائكم لمحاولاتي الأولى في ترجمة بعض النصوص.
وما أنا في هذه اللغة - البحر المتلاطم، إلا مركب صغير، سبقتني سفنٌ ومراكب و"بلامة" وغرقى..
شكراً لـ د.أسماء لتنبيهي على سقوط حرف الـ "و " ، سهواً من كلمة "الزواج".
ربما لأني ادخرتُ هذا الحرف " و " عنواناً لمجموعتي الشعرية الجديدة التي ستصدر قريباً.

لكم جميعاً ولكل الأصدقاء في النور أقول:

دمتم طيبين ورائعين، أصدقائي وأحبتي، في كل أرجاء القصيدة والمحبة..
تهاني وباقات ورد و"عيدية ومراجيح" لكم، في هذا العيد السعيد
اعاده الله عليكم بالخير والحب والأماني الطيبة
وكل فرح وابداع، والعالم أكثر ورداً وضوءاً

تأبّط منفى
20/9/2009 لندن
www.adnan.just.nu
adnan2000iraq@hotmail.com

الاسم: د.أسماء سنجاري
التاريخ: 2009-09-19 21:39:15
مرة أخرى يعرفنا الاستاذ عدنان الصائغ بأحد الشعراء الانكليز.
ويقدم لنا شاعرة تعكس من خلال المفردات البسيطة انفعالاتها تجاه المواقف اليومية في حياتها الشخصية.

"غادر حياتي، مبكراً جداً
قبل ان تتاح لي الفرصة ليتورّدَ خداي"

he left my life years too soon "
"before i had a chance to bloom

ملاحظة ودية:


"when he left behind this piece of gold."
"عندما ترك وراء هذه القطعة من الذهب"

هل المقصود " وراءه"

"عندما ارتدى رباط الزاج الخاص هذا"

؟ "الزواج"


مع تقديري وتحياتي

أسماء

الاسم: كريمه مهدى
التاريخ: 2009-09-18 12:06:26
الاستاذ المبدع عدنان الصائغ
شكرا على هذه الترجمه فعلا اننا نحتاج لهكذا ترجمه لتعرفنا على مبدعين قد لا نستطيع الاطلاع على اعمالهم
دمت مبدعا




5000