عائلة .. للشاعرة الاميركية - البريطانية: باتريشيا ستوتس
عائلة
Family
للشاعرة الاميركية - البريطانية: باتريشيا ستوتس

By: Patricia Stutts
(London, United Kingdom)
ترجمة: ع. الصائغ - لندن
(1)
from heart to heart
(for jared)
i give you a kiss that comes from my heart
on your soft and tender cheek
but you're mad at me and wipe it away
like a game of hide and seek
but you cannot wipe that kiss away
like the games you stop and start
for it only has one path to take
it travels from heart to heart
من القلب إلى القلب
(إلى جاريد)
قبـّلتك، على خدك الطريِّ المشعِّ
قبلةٌ نابعةٌ من قلبي
غاضباً كنتَ معي، وأنتَ تمسحتها
مثل لعبة الغميضة
ولكن لا يمكنك أن تمحو القبلةَ بعيداً
مثل ألعابٍ تبدأها وتنهيها
لأنها ذات مسار واحد، فقط
يسافرُ من القلبِ إلى القلب
* * *
(2)
my mother's father
i hold a wedding band of gold
with no memories to be told
of the one who used to wear this ring
for his home is where the angels sing
i was only about six months old
when he left behind this piece of gold.
i wish I could have held his hand
when he wore this special wedding band
جدّي
حملتُ؛ رباطَ الزواج الذهبي،
بلا ذكريات تُقال،
مثل واحد من الذين اعتادوا لبس هذا الخاتم،
إلى منزله؛ حيث تغني الملائكة
كان عمري حوالي ستة شهور فقط
عندما ترك وراء هذه القطعة من الذهب
كم تمنيتُ لو كنتُ قد مسكتُ يده
عندما ارتدى رباط الزواج الخاص هذا
* * *
(3)
reflecting on a photograph
an image born before my birth
a person no longer on this earth
a man dressed in his air force blue
my father whom i hardly knew
he left my life years too soon
before i had a chance to bloom
before my kids were born to me
his grandchildren he would never see
why was it his fate to be taken away
on that '71 mid-summer day
before i could know who he really as
for no other reason than just because
he was my father
انعكاس صورة
صورة شخص مولود قبلي
لمْ يعدْ له وجودٌ على هذه الأرض
رجلٌ يرتدي ملابس القوة الجوية الزرقاء؛
أبي الذي ما عرفته، إلاّ لماماً
غادر حياتي، مبكراً جداً
قبل ان تتاح لي الفرصة ليتورّدَ خداي
قبل أن ألدَ أطفالي؛
احفاده اللذين لم يبصرهم أبدا
لماذا كان قدره قد أخذه بعيداً
ذات يومٍ من ايام صيف عام 71
قبل أن أتمكنَ من معرفة من كان هو في الواقع
ليس لسبب آخر سوى
أنه كان والدي
* * *
ــــــــــــــــــــ
* ولدت باتريشيا ستوتس، في مدينة نيويورك، بدأت كتابة الشعر في سن مبكرة، حينما كانت تعيش في ولاية فلوريدا. تنوعت كتابتها بين الهايكو، والقصائد الفكاهية، والنثر. جوهر موضوعاتها يتمحور حول تجربتها الحياتية، وعلى الرغم من جدية نصوصها إلاّ أنها غالباً ما تحاول أن تمزجها بالطرافة كلما كان ذلك ممكناً.
نشرت كتاباً بعنوان "HECK NO! TECH NO!". وتعمل حاليا على عدد من المشاريع تشمل؛ قصص للأطفال، وهو مشروع للرسوم المتحركة حول "Techno-Humans"، وكتاب يجمع بين الشعر والتصوير الفوتوغرافي، التقطتها أثناء أسفارها العديدة. تعيش وتعمل بين لندن واميركا.
ع. الصائغ
التعليقات
الاسم: |
دجلة احمد السماوي\ طلبة دكتوراه |
التاريخ: |
2009-10-24 16:02:46 |
|
الاستاذ الكبير الشاعر عدنان الصائغ الف تحية لك وحديقة من الورد شكرا لك على هذه الترجمة الجميلة الرقيقة كرقتك ياعدنان الجميل في كل شيء .
وشكرا للذهبي الاستاذ احمد الذي يبث في موقعه الاجمل والازكى من العلم
شكرا لك ياشاعرنا الجميل وارفدنا من تراجم اخرى تحياتي لماجدة
|
|
|
شكرا جزيلاً لأنك تقول الشعر الرائع كما تنتقي وتترجم الاخر...انك إناء شعري فذ لذا أتيك شعر جميل |
|
|
إلى الأعزاء د.أسماء سنجاري كريمه مهدى حليم كريم السماوي
شكراً على عبق كلماتكم الطيبة، واطرائكم لمحاولاتي الأولى في ترجمة بعض النصوص. وما أنا في هذه اللغة - البحر المتلاطم، إلا مركب صغير، سبقتني سفنٌ ومراكب و"بلامة" وغرقى.. شكراً لـ د.أسماء لتنبيهي على سقوط حرف الـ "و " ، سهواً من كلمة "الزواج". ربما لأني ادخرتُ هذا الحرف " و " عنواناً لمجموعتي الشعرية الجديدة التي ستصدر قريباً.
لكم جميعاً ولكل الأصدقاء في النور أقول:
دمتم طيبين ورائعين، أصدقائي وأحبتي، في كل أرجاء القصيدة والمحبة.. تهاني وباقات ورد و"عيدية ومراجيح" لكم، في هذا العيد السعيد اعاده الله عليكم بالخير والحب والأماني الطيبة وكل فرح وابداع، والعالم أكثر ورداً وضوءاً
تأبّط منفى 20/9/2009 لندن www.adnan.just.nu adnan2000iraq@hotmail.com
|
|
|
مرة أخرى يعرفنا الاستاذ عدنان الصائغ بأحد الشعراء الانكليز. ويقدم لنا شاعرة تعكس من خلال المفردات البسيطة انفعالاتها تجاه المواقف اليومية في حياتها الشخصية.
"غادر حياتي، مبكراً جداً قبل ان تتاح لي الفرصة ليتورّدَ خداي"
he left my life years too soon " "before i had a chance to bloom
ملاحظة ودية:
"when he left behind this piece of gold." "عندما ترك وراء هذه القطعة من الذهب"
هل المقصود " وراءه"
"عندما ارتدى رباط الزاج الخاص هذا"
؟ "الزواج"
مع تقديري وتحياتي
أسماء
|
|
|
الاستاذ المبدع عدنان الصائغ شكرا على هذه الترجمه فعلا اننا نحتاج لهكذا ترجمه لتعرفنا على مبدعين قد لا نستطيع الاطلاع على اعمالهم دمت مبدعا |
|