عشر لحظات أدبية نافعة ضاعت في الترجمة
تولستوي وكافكا وبروست هم من بين أعظم الروائيين في التاريخ، وعلى الرغم من عدم كتابة أي منهم باللغة الإنجليزية، إلا أن كتبهم تقوم بتجارة مزدهرة في جميع أنحاء العالم الناطق باللغة الإنجليزية. ولكن ليست كل جوانب كتاباتهم قابلة للترجمة بسهولة. فبعض الأعمال الأدبية الأكثر شهرة لها لحظات نفتقدها نحن المتحدثين باللغة الإنجليزية تماما.
1- البحث عن الزمن الضائع لمارسيل بروست
كتابة جملة افتتاحية رائعة هي مهارة بحد ذاتها. جمل مثل "اتصل بي إسماعيل" و "كانت أفضل الأوقات، كانت أسوأ الأوقات" تكاد تكون مشهورة مثل الروايات التي تحتوي عليها. من ناحية أخرى، فإن الخط الافتتاحي لكتاب بروست "في البحث عن الزمن الضائع" ليس كذلك. باللغة الإنجليزية، يقول النص ببساطة: "لفترة طويلة كنت أخلد إلى الفراش مبكرا".
ليست هذه طريقة لافتة للنظر بشكل خاص لبدء نص مكون من 1.5 مليون كلمة يُقصد به أن يكون واحدا من أعظم النصوص المكتوبة على الإطلاق. المشكلة هي أن اللغة الفرنسية هي ببساطة غير قابلة للترجمة.
يبدأ النص الأصلي بالكلمات الآتية: "Longtemps، je me suiscouche de bonne heure." لسوء الحظ بالنسبة لأولئك منا الذين لا يتحدثون الفرنسية، فإن الصيغة المكتوبة بها ليس لها مثيل باللغة الإنجليزية. يظهر بروست الأصلي أنه يتحدث عن حدث حصل في الماضي ولكن له تأثيرات مستمرة حتى الوقت الحاضر. تخبرنا النسخة الإنجليزية ببساطة عن عادة سابقة له.
ثم هناك كلمة longtemps. بالنسبة للقراء الفرنسيين، فإنها تتمتع بجودة أسطورية إلى حد ما، مثل بدء قصة بعبارة: "منذ زمن بعيد. . . "أخيرا، يبدو التعبيرbonne heure مشابها حقا لـ bonheur أو" السعادة ". لذا، فإن القراء الفرنسيين يضعون في اعتبارهم على الفور الأساطير القديمة، ومفاهيم السعادة، ومرور الزمن. على النقيض من ذلك، فإن القراء الإنجليز ليس لديهم سوى من يكره السهر لوقت متأخر.
2- شخصيات بيوولف لها اسماء مميزة
الملحمة الإنجليزية الأولى، بيوولف هي قصة شاملة عن الاسكندنافيين في مواجهة مخلوقات بشعة وكابوسية. القصة المكتوبة باللغة الإنجليزية القديمة، غير قابلة للقراءة إلى حد كبير اليوم ما لم تكن لديك ترجمة أو شغف حقيقي لتعلم لغة ميتة. وفي حين أنه من الممكن الحفاظ على إيقاع القصيدة في اللغة الإنجليزية الحديثة، لا يمكن قول الشيء نفسه بالنسبة لأسماء الشخصيات. فإنها في الأصل تضيف مستوى جديدا تماما من المعنى للقصة.
الاسم "بيوولف" وحده مهم. حرفيا، يعني الاسم "wolf of the beeذئب النحلة"- جملة لا معنى لها إلى أن تدرك أن كلمة "ذئب" تعني أيضا "عدو". لقد كان "Bee-foe" اسما مستعارا للدببة في شمال أوروبا، وذلك بفضل عادتها في مداهمة خلايا النحل بحثا عن العسل. ويُقصد من اسم بيوولف استحضار صور الذئاب والدببة، مشيرا إلى أن بطلنا هو الرجل الأكثر رجولة في كتاب عن بعض الرجال الرجوليين.
تعطي الأسماء الأخرى أدلة حول الشخصيات أو مصائرها في نهاية المطاف. يُطلق على الملكة العنيدة حرفياً "القوة" (thryth) بينما يُطلق على نظيرها العاقل اسم "انعكاس" (Hygd). حتى أن هناك شخصية تُدعى "القفاز" (Hondsico) ينتهي بها المطاف في عرين الوحوش glof (lair)، وهو جزء عرضي من الإنذارات التي لا تعمل إلا إذا كنت تعرف اللغة الإنجليزية القديمة والحديثة.
3- حامي الكلمة ومشهد الاغتصاب العرضي
الاختلافات الثقافية تعيق الترجمة بقدر ما تعيق اللغة. يحدث أحد الأمثلة على ذلك في فيلم كامارا ليز "حامي الكلمة". والفلم عبارة عن مجموعة من الحكايات الملحمية من غينيا معلقة معا حول إطار بسيط، يعرض الكتاب قصةماغان كون فتة، الذي ترفض زوجتهسوغولون النوم معه. ورداً على ذلك، يهدد فتة بقطع حلقها ثم يغويها بحد السكين. فتقع في حبه مرة أخرى.
بالنسبة لمعظم القراء الناطقين باللغة الإنجليزية، هناك طريقة واحدة فقط لفهم هذا المشهد: لقد أرهب فتةسوغولون واغتصبها بعنف. ومع ذلك، لا يبدو أن هذا هو رد الفعل الذي كان يدور في ذهن صاحب الفلم. ووفقا للكاتبة آن مورغان، فإنه من شبه المؤكد أن يفسر المشهد من وجهة نظر رمزية. وبدلا من الشعور بالغضب تجاه شخصية فتة، كان القراء الغينيون ينظرون إلى المشهد باعتباره استعارة طقسية ترتبط بالقصة الأكبر.
4- ايقاع الإلياذة يستحضر البحر
تُروى قصة حرب طروادة من خلال عيون حفنة من الملاحين الإغريق، وتُعرف الإلياذة اليوم بأنها أقدم عمل للأدب الغربي. يلعب المحيط دورا مهما في الحكاية، حيث يعمل بوصفه كيانا ماديا ومصدرا للاستعارات. وأثرت القصة أيضا في تكوين القصيدة. وفي اللغة اليونانية الأصلية، تهدف قراءة بعض المقاطع بصوت عالٍ إلى استحضار إيقاع البحر.
في الأسطر (795-800 ) من الكتاب (13)، تنتهي جميع الكلمات الأخيرة من الأسطر الأول والثالث والخامس والسادس بما تسميه النيويوركر أصوات "l" المنسابة. وتهدف هذه الأصوات إلى استحضار صور الأمواج الهادرة، بينما يمثل نمط الصوت المتكرر "p-ll" اختراق الأمواج على الشاطئ. وفضلا عن ذلك، هناك صفتان في السطر الرابع تكرران الحروف الساكنة لبعضهما البعض بطريقة تكرر الصوت الواقعي للأمواج المتكسرة. وبشكل أكثر تفصيلاً، يكرر السطران الأخيران سمات بعضهما البعض لترمز إلى صفوف جنود طروادة وهم على وشك الانقضاض على الشاطئ.
هذه أشياء مذهلة، ويكاد يكون من المستحيل ترجمتها بدقة. وبينما يمكن للغة الإنجليزية إعادة إنتاج بعض هذه الأصوات، فإن دمجها مع الكلمات التي تنقل المعنى وتكرار لمسات هوميروس مثل الجناس هو لعبة حمقاء. وما لم يكن لديك الوقت لتعلم اليونانية القديمة، ستفتقد على الدوام جزءا من سحر الإلياذة.
5- ملحمة اسكيا محمد لا تعمل على الورق
في أوائل الثمانينات، قام الباحثون بترجمة واحدة من أعظم الملاحم الشفوية في النيجر إلى اللغة الإنجليزية. واستعانوا بقاص محلي لقضاء أمسيتين في قرية ساغا، وقاموا بتسجيله وهو يتحدث ثم أمضوا (10) سنوات في نسخ قصته على الورق. وكانت النتيجة ملحمة أسكيا محمدAskia Mohammed، وهي مساهمة مهمة في صفوف الثقافة النيجيرية. وللأسف، فإنك إذا كنت ترغب في تجربة هذه الملحمة بكل مجدها، سيتعين عليك استئجار قاص محلي وتعلم اللغة المحلية، لأن الملحمة ببساطة لا تعمل على الورق.
وبالنسبة للمبتدئين، يعد استعمال الصوت أمرا بالغ الأهمية في حكايات النيجيريين. ونظرا لأن العديد من الكلمات في قصصهم غير مألوفة للمستمعين، فإن القصاصين المحليين بدلاً من ذلك يجعلون صوت قصتهم وايقاعها أكثر أهمية من المحتوى الفعلي. كما وأن الحكايات نفسها شديدة الانسيابية لدرجة أن نسخ نسخة نهائية إلى اللغة الإنجليزية أمر مستحيل. ووفقا لتوماس هيل، الذي قاد الفريق الذي سجل الملحمة، فإن القصاصين المحليين لديهم نسخ متعددة من كل حكاية ويقومون في كثير من الأحيان بتكييفها لتناسب الباحثين الغربيين بشكل أفضل.
إن ملحمة أسكيا محمد المكتوبة هي مجرد ظل للحكاية الحقيقية، التي يستحيل على أي شخص خارج النيجر تجربتها.
6- في أول سطر من ملحمة جلجامش طبقات من المعنى
اكتشفت ملحمة جلجامش تحت صحراء العراق المحترقة بعد أكثر من 2000 عام من كتابتها في البداية، وهي واحدة من روائع الأدب الأولى. وعلى الرغم من وجود نسختين منفصلتين الآن، إلا أن أشهرها (المعروفة باسم النسخة القياسية) تفتح بالسطر التالي: "هو من رأى العميق". من الناحية الشعرية، فهي مجرد جزء بسيط مما تشير إليه الكلمات في المعيار البابلي الأصلي.
جلجامش هي حكاية ملك جبار يبحث عن الخلود وبدلاً من ذلك يتصالح مع وفاته في نهاية المطاف. ونتيجة لذلك، تأخذ كلمة "عميق" معانٍ عديدة. واعتمادا على المترجم، يمكن تحويلها إلى "من رأى كل شيء"، أو "من رأى الهاوية" (أي الموت) ، أو "من رأى Ea" - عالم كوني خفي يشبه إلى حد ما مفهوم الجحيم. ويمكن حتى أن تقرأ أن جلجامش يكتسب فهما روحيا أعلى للكون أو أنه ينذر باللحظة في القصيدة عندما يغوص جلجامش في بحر مقدس تحت الأرض.
وبفضل الصعوبات في تحويل اللغة البابلية القياسية إلى اللغة الإنجليزية، فإن ما قصده المؤلف بالضبط هو موضوع ما يزال يلهم الجدل الحاد. ويتفق الجميع، مع ذلك، على فقدان المغزى الكامل للسطر في الترجمة.
7- رواية كافكا "المسخ" هي عن شيء أكبر من صرصار
هي قصة من عام 1915 عن رجل، هو غريغورسامسا، يستيقظ ليكتشف أنه تحول إلى حشرة، يعتبر كتاب المسخلكافكا أحد أشهر الروايات التي كتبت على الإطلاق. لقد ألهم هذا المفهوم كل شيء من الأفلام الحائزة على جائزة الأوسكار إلى أفلام سمبسون الساخرة. ومع ذلك، فإن جميعها تقريبا تفتقد جانبا مهما واحدا. في اللغة الألمانية الأصلية، فإن مصطلح كافكاالمستعملUngeziefer يعني أكثر من مجرد صرصار.
أولا، لا تشير الكلمة فقط إلى الحشرات. يمكن استعمالUngeziefer فيما يتعلق بأي نوع من الآفات المنزلية، سواء كان لها ستة أرجل أو أربعة فقط. الكلمة أيضا لها سلالة مهمة: في اللغة الألمانية الوسطى العليا، تعني حرفياً "مخلوق غير صالح للتضحية". ولكن ربما أهم شيء تشير إليه Ungeziefer أنه لا يمكن تقديمه باللغة الإنجليزية على الإطلاق. ووفقًا لـسليتSlate ، فإن"Ungeziefer هي بالضرورة كلمة غامضة لشيء مثير للاشمئزاز وغير مرحب به في المنزل، والذي يحدد نفوره من خلال عيون ناظره البشري".
يمكن قراءة السطر الأول عندما يستيقظ غريغورسامسا ليكتشف أن الآخرين يعتبرونه الآن ليس أفضل من صرصار. يسمح هذا للقراء برؤية الحكاية على أنها أي شيء من استعارة تمتد من مرض عضال إلى كافكا وهو يعكس هويته اليهودية في عصر كان يُنظر فيه إلى اليهود على أنهم مجرد حشرات.
8- الترجمات الأمينة للحرب والسلام غير مقروءة
يبذل معظم المترجمين قصارى جهدهم للاحتفاظ بكل من معنى كلمات المؤلف وإيقاعها عند وضعها باللغة الإنجليزية. ومع وجود كتاب مثل "الحرب والسلام"، فإن هذا يكاد يكون مستحيلاً. ستحتوي نسخة إنجليزية مخلصة من تحفة تولستوي على الكثير من التكرار بحيث يتخلى عنها معظم القراء.
وبالنسبة للقراء الروس، يعد الاستعمال المتكرر للصفات أحد أهم سمات الكتاب. وتستعملقطعة واحدة شهيرة تصف فلاحا سمينا كلمة "جولة" خمس مرات في جملة واحدة. وتستعمل قطعة أخرى كلمة "بكى" ست مرات في العديد من السطور. وهذه ليست مجرد حوادث فردية. تمتلئ "الحرب والسلام" بترديد الكلمات لدرجة أن نابوكوف شعر أنها المفتاح لفهم فلسفة تولستوي. ومع ذلك، بالنسبة للقراء الإنجليز، فإن أي محاولة لتكرار هذه البنية تميل إلى إخراجنا مباشرة من السرد. وفي حين أن قراءة كلمة "جولة" مرارا وتكرارًا باللغة الروسية قد تكون شاعرية، فإنها من المرجح أن تكون منفرة في اللغة الإنجليزية .
وتأتي مشكلة أخرى من حب تولستوي للغات. لقد كتبت الفقرة الأولى من كتاب "الحرب والسلام" في الأصل باللغة الفرنسية، وبشكل عام، يحتوي الكتاب على عدد كافٍ من المقاطع الفرنسية لملء رواية صغيرة. هناك أيضا أقسام باللغة الإيطالية والألمانية وحتى الإنجليزية، إذ يقوم تولستوي غالبا بتبديل اللغات في منتصف الجملة. ونظرا لأن الحفاظ على هذا الجانب من الكتاب سيقتصر جمهوره المحتمل على متعددي اللغات والأكاديميين، فإن معظم المترجمين لا يهتمون بذلك.
9- اللحظة الرئيسة في انجيل يوحنا لا تشتغل إلا في اليونانية
في كتاب مليء باللحظات الأيقونية، يبرز جزء من إنجيل يوحنا فوق كل الأجزاء الأخرى: اللحظة التي سأل فيها يسوع بطرس ثلاث مرات إذا كان يحبه. إنها لحظة أساسية في فهمنا لعلاقة بطرس بالمسيح. ولسوء الحظ، فهي تعمل فقط باللغة اليونانية الأصلية. وعلى العكس من اللغة الإنجليزية الحديثة، كانت اليونانية القديمة تحتوي على كلمات متعددة للتعبير عن الحب. ويمكن لليونانيين التعبير عن مشاعرهم باستعمالEros (الحب الجنسي) أو Philia (الصداقة) أو Agape (الحب غير الأناني). وفي إنجيل يوحنا، سأل يسوع بطرس على وجه التحديد مرتين عما إذا كان يحبه مستعملا مصطلح Agape ("هل تحبني بلا أنانية؟") وبطرس، الذي أنكر لاحقا معرفته بيسوع، يمكنه الرد فقط بـ Philia("أحبك صديقا ").
يصبح اختيار الكلمات أكثر أهمية عندما يسأل يسوع بطرس للمرة الثالثة. وبدلاً من أن يقول "الحب غير الأناني" مرة أخرى، فإنه يتحول إلى "الصداقة"، نازلا إلى مستوى بطرس. ويفسر هذا سبب تراجع بطرس عن سؤاله في المرة الثالثة. وبإلقاء كلماته عليه، أظهر يسوع لبطرس حدود إخلاصه. وبالنسبة لقراء الأناجيل الأصليين، سيكون هذا مشهدا محوريا تماما. في اللغة الإنجليزية، يبدو أن "ابن" الله يعاني من صعوبة في السمع.
10- تصيب رواية فنيغانز ويك مترجميها بالجنون
الرواية الأخيرة لجيمس جويسفنيغانز ويكFinnegans Wake هي إما أفضل شيء كتب على الإطلاق أو فوضى غير مفهومة، اعتمادا على من تسأل. وعلى الرغم من أنها باللغة الإنجليزية من الناحية الفنية، إلا أنها تكاد تكون غير مفهومة. هذا خط نموذجي:
يحكى سقوط (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonneronntuonn-thunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) مما كان صورة قديمة ذات مرة في وقت مبكر من السرير وفي وقت لاحق من الحياة من خلال جميع المسيحيين.
ملاحظة المحرر: كان علينا إضافة هذه الشارحة إلى الكلمة الطويلة جدا الموجودة هناك حتى تكون مرئية. الأصل لا يتضمن تلك الشارحة.
وعلى الرغم من أن ذلك يبدو هراءً، إلا أن هذا المقتطف محشو بالتلميحات. على سبيل المثال، تشير مجموعة الأحرف "gharaghtak" في تلك الكلمة الطويلة جدا إلى المصطلح الهندوستاني للرعد، بالإضافة إلى كلمة منفصلة تعني "صاخب". وتشير كلمة "wallstrait" إلى وول ستريت وكونه في حالة يرثى لها (أي في أزمة) لذا فهي بمثابة إشارة إلى انهيار وول ستريت. وغالبا ما يدفع التحدي المتمثل في الحصول على هذه المعاني المزدوجة والثلاثية عبر لغة مختلفة المترجمين إلى الجنون.
نحن لا نعني ذلك من الناحية المجازية. أمضى داي كونغرونغDai Congrong ثماني سنوات في ترجمة الثلث الأول من فنيغانز ويك إلى اللغة الصينية. ومن خلال حسابها الخاص، عانت كثيرًا لدرجة أن جسدها قد ضاع. لقد أكلت النسخة الفرنسية (30) عاما من حياة مترجمها، في حين جعلت النسخة اليابانية مترجمها الأول يختفي وأصبح المترجم الثاني مجنونا سريريا. وحتى النسخة البولندية غير المضطربة نسبيا فإنها استغرقت عقدا من الزمن وانتهت عندما أعلن مترجمها بغضب أنها مضيعة للوقت ومصدر خلافات منزلية لا حصر لها. وربما ليس من المستغرب أن يكون جويس قد استغرقاربعة عشر عاما في كتابة الرواية.
المصدر:
https://listverse.com/2015/04/01/10-meaningful-literary-moments-that-were-lost-in-translation/
أ.د. كاظم خلف العلي
التعليقات
الاسم: |
مهند حيدر هاشم |
التاريخ: |
2023-03-05 21:00:24 |
|
هاكذه يفهر الطالب بستاذة الكبير الدكتور القدير كاظم العلي |
|