.
.
  
.......... 
هالة النور
للإبداع
.
أ. د. عبد الإله الصائغ
.
.
د.علاء الجوادي 
.
.
.
.
.
.
.
ـــــــــــــــ.

.
.
.
.
.

..
....

.

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

.

.

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

 

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


امرأة جاحدة

نورة سعدي

 امرأة جاحدة 

Une dame infidèle 

Poème écrit par noura saadi 

Traduction nadjib benchrifa 


امرأة جاحدة 

نورة سعدي  

ترجمة نجيب بنشريفة  

عما قريب تطفأ الأنوار 

ويسدل الستار 

عن آخر فصول المسرحية 

أديت دورك كما يجب 

لم يبق يا سيدتي 

في النص 

في المقرر بقيّة 

ها أنت الآن عارية

مرايا تعكس الحقيقة

تقول إنك ماكنت يوما لي صديقة

وإنك تبعثرين الودّ كيفما اتفق

وتمنحين الحبّ في قناع من ملق

سموك المزعوم كذبة

وقلعة مهزوزة صروحها ورق

لذا لابدّ تجحدين

سخاء قلبي

وفائي الكبير

وإنك لا شك ناسية

لما أسديت يوما من جميل

فأنت في النهاية امرأة

وحظي في بنات جنسنا قليل  

فلترحلي بلا أسف

ولتندثر صداقة الخزف

ولتذهبي كما الزبد

جفاء

كما النسيان نسيا

في مسارب الأبد

..............................

ملق /بفتح الميم واللام 

نورة سعدي


..............................................


Une dame infidèle


Dans un moment proche s’éteignera les lumières

Et le rideau se baissera déclarant la fin amère

Du dernier chapitre de l’ouvrage dramatique bien sévère

Tu as pratiqué ton rôle comme il en a l’air

Sans rien laisser au hasard ma chère

Dans le programme des astuces littéraire

Te voila nue devant un miroir reflétant ton savoir

Ce n’est que ta réalité qu’il me faisait voir

Et que tu n’était jamais une amie qui assume son devoir

Aussi tu brouilles l’affection comme il est conçu et sans retard

Offrant l’amour derrière un masque de flatterie hypocrite très avare

Ta sublimité prétendu n’est que mensonge et forteresse très bizarre

Ton habitation seigneuriale est en papier et peaux de renard

Pour cela tu devais être infidèle

La générosité de mon cœur et mon dévouement à grandes ailes 

Surement tu as oublié combien de bien j’ai fait pour toi et que je ne révèle 

Enfin tu n’es qu’une femme que je croyais sensationnelle 

Mais ma chance avec les filles de notre origine n’était point mutuelle 

Que tu partes sans regret et que l’amitié de poterie devient cruelle 

Tu n’es pour moi que du beurre perdu qu’on oublie éternellement dans le gel 



Poème écrit par Noura Saadi 


Traduction Nadjib Benchrifa


……  


منذ فترة وجيزة دخلت أتجول في صفحات الانترنت فعثرت بمحض الصدفة على نصيّ الموسوم امرأة جاحدة الذي نشرته عام 2013/م بموقع مركز النور وصحيفة الفكر الغراء مترجما إلى اللغة الفرنسية في موقع مجلة صدانا الثقافية

القصيدة كما جاء في العنوان ترجمها الكاتب المغربي نجيب بنشريفة عام 2016م ،فلو علمت بنشرها قبل هذا الأوان لأجزلت الشكر للأستاذ نجيب على جميل صنيعه وحسن اختياره ،وكما يقول المثل الفرنسي  

 vaut mieux tard que jamais

 يسعدني من هذا المنبر الراقي أن أجدد شكري وامتناني للشاعر الأديب والمترجم المبدع 

نجيب بنشريفة على الترجمة التي سعدت بها جدا وأدخلت السرور على قلبي 

..........  

 ملاحظة لقد طبعت النص تماما كما وجدته مكتوبا باللغة الفرنسية في الموقع المذكور أعلاه

نورة سعدي مع التحيّة   


نورة سعدي


التعليقات

الاسم: نورة سعدي
التاريخ: 2020-12-03 13:30:37

الشكر هو المجازاة على الإحسان ومن قرأ حروفنا وترجمها إلى لغة الآخر هو أهل لكل ثناء جميل دون مبالغة ،ألأستاذ الكريم نجيب دمت ودام قلمك سيالا ولك مني خالص الود والاحترام
نورة مع التحية

الاسم: NBC
التاريخ: 2020-12-02 19:20:51
https://www.youtube.com/watch?v=XRrfGnfETm0

إنما نرتقي بالإتكاء على إبداعاتكن البليغة
وشكرا للإطراء غاليتنا الأديبة الأصيلة نورة سعدي
كما قلت سابقا لست أختاه بالبطل إنما مكره سجين خلل

NBC




5000