..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


شؤون صغيرة (ميكانيكا شعبية) قصة ريموند كارفر

نور محمد يوسف

ترجمة نور محمد يوسف

دراسة نقدية كرم محمد يوسف

مراجعة محمد عبد الكريم يوسف

في وقت مبكر من ذلك اليوم ، تغير الطقس وبدأت الثلوج في الذوبان في المياه القذرة. كانت خيوطه تهبط من النافذة الصغيرة العالية التي تطل على الفناء الخلفي. كانت السيارات تزدحم بالشارع في الخارج ، و الظلام بدأ يحلّ . ولكن كان الظلام يحل في الداخل أيضًا.

كان في غرفة النوم وهو يحشو الملابس في حقيبة عندما جاءت إلى الباب.

أنا سعيدة لأنك ترحل! أنا سعيدة لأنك ترحل! قالت. هل تسمعني؟

تابع وضع الأشياء داخل الحقيبة.

يا ابن الكلب ! أنا سعيدة للغاية لأنك ترحل! ثم بدأت في البكاء. لا تستطيع حتى أن تنظر في وجهي ، أليس كذلك؟

ثم لاحظت صورة الطفل على السرير والتقطتها. 

نظر إليها وهي تمسح دموع عينيها وتحدق به قبل أن تعود وتذهب إلى غرفة المعيشة.

قال لها : أعيدي لي تلك الصورة. 

أجابته قائلة :  فقط خذ الأشياء الخاصة بك واخرج من هنا.

لم يجبها. أقفل الحقيبة وارتدى معطفه  ثم نظر في أرجاء غرفة النوم قبل أن يطفئ النور و خرج إلى غرفة المعيشة.

وقفت في الممر المؤدي إلى المطبخ الصغير ، ممسكة بالطفل.

قال لها : أريد الطفل . 

أجابته قائلة  : هل أنت مجنون؟

لا لست مجنونا  ، لكنني أريد الطفل. سأطلب من شخص أن يأتي ليأخذ أشياءه. 

أجابته قائلة:  إنك لن تلمس هذا الطفل. بدأ الطفل في البكاء فأزاحت البطانية من حول رأسه.

قالت وهي تنظر للطفل : أوه .

تحرك باتجاهها.

قالت له : كرمى لله . ثم رجعت خطوة إلى الوراء داخل المطبخ.

أريد الطفل.

اخرج من هنا!

استدارت وحاولت أن تضع الطفل في زاوية خلف الموقد.

لكنه تقدم ووصل إلى الزاوية خلف الموقد وشد الطفل بيديه بقوة. 

قال لها : أبعدي يديك عنه .

أجابته باكية :  ابتعد عنه ! ابتعد عنه !

بدأ الطفل الذي احمرّ وجهه بالصراخ . وخلال الشجار أوقعا أصيص الزهور المعلق خلف الموقد . حشرها على الحائط  محاولا فك قبضتها عن الطفل. ثم أمسك الطفل بقبضته وشده بأقصى ما يستطيع .

قال لها :  ابتعدي عنه .

أجابته قائلة : لا . أنت تؤذي الطفل . 

قال لها :  أنا لا أؤذي الطفل.

لم يدخل نافذة المطبخ أي ضوء.  وكان وسط العتمة يحاول بيد واحدة أن يفك يديها القابضتين بينما يمسك الطفل الذي يصرخ باليد الأخرى تحت ذراعه ناحية الكتف.

شعرت أن أصابعها بدأت تُجْبَرُ أن تفتح . وشعرت أن الطفل يذهب منها . 

صرخت وهي ترخي يديها : لا! 

قالت إنها سوف تحصل عليه ، على الطفل .أمسكت بزراع الطفل الأخرى . أمسكت الطفل من معصمه وانحنت متكئة نحو الوراء . 

لكنه لم يستسلم . شعر أن الطفل ينزلق من يديه فسحبه نحو الخلف بقوة شديدة . 

وحسمت المسألة بهذه الطريقة . 


دراسة نقدية 

بقلم كرم محمد يوسف

ظهرت قصة " شؤون صغيرة " لأول مرة تحت اسم أخر هو " ميكانيكا شعبية " في مجلة " بلي غرل" في عام 1978 . وقد ضمنها الأديب ريموند كارفر في مجموعته القصصية " ما نتحدث عنه نتحدث عنه بحب "  التي نشرت في عام 1981 ثم ظهرت مرة أخرى في مجموعة " من أين أنادي" التي نشرت عام 1988 تحت عنوان جديد مختلف هو " شؤون صغيرة ". 

تصف القصة حالة جدال بين رجل وامرأة تتطور إلى نزاع بالأيدي حول طفلهما. 

معنى العنوان " ميكانيكا شعبية " : 

يشير عنوان القصة إلى مجلة شعبية عريقة تهتم بالعلم والتكنولوجيا والشؤون الهندسية في الولايات المتحدة اسمها " ميكانيكا شعبية " 

معنى العنوان " شؤون صغيرة" : 

يشير إلى حالات الخلاف بين الرجل والمرأة في بيت الزوجية والتي قد تتطور أحيانا لتصبح مشكلة تؤثر على الأطفال وتهددهم وتهدد وجودهم ومستقبلهم . 

المشكلات بين الأزواج كثيرة ومنتشرة ويمكن معالجتها بطرق شتى وبالوسائل الراقية الودية ، لكن الصبغة العامة لهذه المشكلات هي اللجوء إلى العنف والإهانة والتحقير . يشدد الكاتب على أن الأساليب البدائية في حل المشكلات هي الأكثر شعبية وانتشارا بين الناس . كما نلاحظ من القصة أن الكاتب لم يطلق اسما على الرجل أو المرأة أو الطفل للدلالة على أن هذه المشكلة هي مشكلة الإنسان في كل زمان ومكان . 

يبدو أن الكاتب استخدم عبارة " ميكانيكا " عندما نشر القصة للمرة الأولى للدلالة على الرفض وعدم التوافق والإشارة إلى أن العلاقات الإنسانية في الحياة المعاصرة تحولت إلى ما يشبه المسننات التي تعمل في الآلات الصناعية من دون عواطف وهي تدور لأنها مبرمجة لتدور  . لقد أراد ريموند أن يوصل للقارئ مقدارا من الألم والشعور بالبؤس من الحياة التي يعيشها الإنسان في تفاصيل حياته. واستخدم عبارة "شؤون" عندما نشر القصة للمرة الثانية ليوصل للقارئ رسالة أمل بأن التغيير والعودة للأصول والحب هو السبيل للتخلص من جمود الحياة العصرية . العبارتان "ميكانيكا " و"شؤون " كلمتان لهما من الدلالة ما يكفي لنجد الجواب في السطر الأخير من القصة : "وحسمت المسألة بهذه الطريقة" . 

لم يخبرنا الكاتب بوضوح ماذا جرى للطفل أو ما هو مصيره بعد هذا العراك .        لا ندري إن كان أحد الوالدين نجح في الاستحواذ على الطفل ماسكا إياه من معصمه . كلمة " المعصم " لها دلالتها لأنها نقطة ضعف في الجسد البشري . ونجد في موضع سابق دلالات تشير إلى ما قد يجري للطفل من خلال تحطم أصيص الزهر . فهل سيتحطم الطفل مثله . المعارك العائلية بين الأب والأم تحطم الأطفال ماديا ومعنويا وتمحو الثقة وتزرع في نفوسهم عُقدا قد تنتقل للأجيال القادمة . هل هناك أخطر من أن يكون الطفل ضحية لوالدية كل منهما يشده من طرف ؟. 

إن تصرفات الوالدين لم تستطيع تجنيب الطفل الأذى ، وإذا كانت المسألة قد "حُسمت" فهذا يعني أن الصراع قد انتهى . وهذا يعطينا إشارات واستنتاجات على أن الطفل قد قتل في العراك بين الأبوين . 

إن استخدام صيغة المبني للمجهول في نهاية  القصة مثير للرعب . لماذا؟ لأن الكاتب فشل في تحميل مسؤولية ما حدث للطفل لأحد الوالدين . فالكلمات المستعملة "الطريقة " و" المسألة" و " حُسمت " تحمل في طياتها سلوكا إجراميا جنائيا حول ميكانيكا الوضع الحاصل أكثر من الأشخاص المتورطين بالعمل أنفسهم .

لكن ، وفي كل الأحول ، لن يستطيع القارئ أن يتجنب ملاحظة الميكانيا التي استخدمها الكاتب في قصته الجميلة . القراء الحقيقيون سيتألمون كثيرا من نهاية القصة المحزنة واللغة المستخدمة فيها .  كلمة "المسألة" مرادفة لكلمة "الناشئة" نظرا لأن الميكانيا التي استخدمها الوالدان هي من قرر و"حسم " مصير الطفل . 

شؤون صغيرة وحكمة سليمان 

هناك قصة جميلة في سفر الملوك في التوراة تروي قصة سليمان الحكيم مع امرأتين تدعي كل منهما أن الطفل لها . وفي القصة نجد حلا حكيما للمشكلة عندما يقترح سليمان أنه سيقوم بقطع الطفل إلى نصفين تأخذ كل واحدة منهما نصف الطفل وبالتالي يحسم الخلاف بين المرأتين . هنا توافق المرأة المزيفة على الفور أما المرأة الحقيقية فتخاف على الطفل وتعرض أن تتخلى عنه حفاظا على حياته . وهنا يعرف الملك سليمان المرأة الحقيقية من المرأة المزيفة ويعيد الطفل لأمه . 

في قصة "شؤون صغيرة " لا نجد ثقافة الايثار لدى أي من الوالدين المحكومين بالأنانية المطلقة . في بداية القصة نجد أن الوالد يريد أن يأخذ معه صورة الطفل ولكن الأم تريد الطفل وصورته . هذا السلوك دفع الأحداث للأمام وسرّع في تأجيج الخلاف بين الوالدين وبدأ كل واحد منهما في كيل الاتهامات للأخر من دون أدنى اهتمام بالطفل وحياته  . وأثناء الحوار يتحول الوالدان من استخدام الضمير him للإشارة إلى الطفل إلى استخدام الضمير it وهذا التحول له دلالاته . أي أن الطفل تحول من إنسان حي له إرادته وحقوقه ومستقبلة  إلى شيء مادي يمتلكه الوالدان ويستحوذان عليه ويخليان عنه . لاحظ كيف صاغ الكاتب كارفر جملته الأخيرة حول الطفل قبل أن يسحبه الوالد : "تريده ، هذا الطفل" 

"She would have it, this baby."

يريد الوالدان أن يربحا المعركة بغض النظر عن الخسارة الفادحة التي قد تحصل وعندما يصر أحدهما على الفوز يعني ذلك بكل تأكيد أنه يريد أن يلحق الهزيمة بالأخر . هذا السلوك الغريب يرسم للصورة الإنسانية مستقبلا قاتما أسودا تماما كما يجري حاليا في منطقتنا العربية . فلو كان الملك سليمان أمام هذين الوالدين ، كيف كان سيتصرف ؟ 

العنوان الأصلي للقصة : 

Little Things (Popular Mechanics)  , Raymond Carver , 1981


نور محمد يوسف


التعليقات

الاسم: منذر شيخ علي
التاريخ: 18/06/2019 12:34:32

جميل أن يشترك ثلاثة أفراد من عائلة واحدة في ترجمة قصة أمريكية وإلقاء الضوء عليها. ولكن مع كل أسف لم تكن الجهود المبذولة من الثلاثة عند المستوى المأمول. وثمة عدة أخطاء وقعت في ترجمة القصة وسأشير إليها من باب الأمانة الأدبية:

1. وردت في القصة الأصلية الفقرة التالية:
“the snow was melting into dirty water. Streaks of it ran down from the little shoulder-high window that faced the backyard. Cars slushed by on the street outside.”
وترجمتها الأستاذة نور كما يلي:("وبدأت الثلوج في الذوبان في المياه القذرة. كانت خيوطه تهبط من النافذة الصغيرة العالية التي تطل على الفناء الخلفي. كانت السيارات تزدحم بالشارع في الخارج.").
أولاً: الثلوج لم تكن تذوب في المياه القذرة، بل كانت تذوب متحولة إلى مياه قذرة.
ثانياً: مع كلمة "خيوطه" يضيع القارىء: خيوط ماذا؟ إلى ماذا يعود الضمير المتصل "الهاء" في كلمة "خيوطه"؟
المترجمة كانت تتحدث عن ثلوج وعن مياه قذرة؟ والاثنتان مؤنثتان فمن أين جاء التذكير في كلمة "خيوطه"؟ وحتماً لا يعود الضمير إلى الطقس. كان لزاماً على المترجمة أن تقول "خيوطها" لأن المقصود هو المياه القذرة.
ثالثاً: لا أعرف لماذا حذفت عبارة little shoulder-high window وتعني النافذة الصغيرة التي يصل ارتفاعها إلى مستوى الكتف، واكتفت بالقول" النافذة الصغيرة التي تطلّ على الفناء الخلفي". ليس من حق المترجم أن يحذف من الترجمة ما ورد في النص الأصلي.
رابعاً: من أين جاءت المترجمة بكلمة "تزدحم"؟ كلمة slush في الإنكليزية تعني (يخوّض أو يشقّ طريقه في الوحل) وهو ما كانت تفعله السيارات في الشارع وليس الازدحام.


2. الفقرة الثانية في القصة الإنكيزية بدأت كما يلي:
“He was in the bedroom pushing clothes into a suitcase when she came to the door.”
وترجمتها الأستاذة نور كما يلي: (كان في غرفة النوم وهو يحشو الملابس في حقيبة عندما جاءت إلى الباب)، والخطأ هنا أنه كان يضغط الملابس في حقيبة وليس يحشوها، فالملابس لا تُحشى إلا بمن يرتديها.

3. وبعدها بسطرين جاء في القصة الإنكليزية:
“He kept on putting his things into the suitcase”
وترجمتها الأستاذة نور كما يلي: (تابع وضع الأشياء داخل الحقيبة)، وأغفلت ضمير التملك “his” في اللغة الإنكليزية، وكان حريّاً بالمترجمة أن تقول (تابع وضعَ أشيائه في الحقيبة).

4. وفي السطر التالي مباشرة ترجمت الأستاذة نور الشتيمة الإنكليزية الشهيرة son of bitch التي وردت في القصة (ومعناها ابن العاهرة) بكلمتي: ابن الكلب. والفرق كبير بين الترجمتين. وكلّ مُلِمّ بالإنكليزية يعرف أن هذا خطأ.

5. ورد في الدراسة النقدية (مع تحفّظنا على هذه التسمية) والتي أعدها الأستاذ كرم محمد يوسف، وهو شقيق المترجمة، أن القصة الأصلية (ضمّنها الأديب ريموند كارفر في مجموعته القصصية " ما نتحدث عنه نتحدث عنه بحب")، ولو وضعنا في اعتبارنا أن العنوان بالإنكليزية هو :
“ What We Talk About When We Talk About Love” وتعني :
"ما نتحدث عنه حين نتحدث عن الحب"، لأدركنا فداحة الخطأ الذي وقع فيه الأستاذ كرم عندما ترجم عنوان القصة.

6. وردت في الترجمة العربية (يمسك الطفل الذي يصرخ باليد الأخرى تحت "ذراعه" ناحية الكتف)، وبعد ثلاثة أسطر فقط ورد ما يلي (أمسكت "بزراع" الطفل الأخرى)، ولا أعرف كيف فات الثلاثة، المترجمة والدارس والمراجع، أن الذراع تحولت من الذال إلى الزاي بعد ثلاثة أسطر فقط.

7. أخر (آخر)، لوالدية ( لوالديه )، الميكانيا (الميكانيكا )، للأخر (للآخر)، ومستقبلة (ومستقبله)، ويخليان (ويتخليان)، بالأخر ( بالآخر)، أسوداً (أسودَ ). هذه أخطاء إملائية وردت في النص. ونعلم من البداية أن الأستاذ محمد عبد الكريم يوسف قام بمراجعة القصة، ومع كل هذه الأخطاء في الترجمة وفي اللغة العربية نتساءل: ماذا راجع الأستاذ محمد عبد الكريم يوسف إذن؟
أعتذر عن أي ضيق سبَّبْتُهُ، ففي الأدب ما هو خطأ خطأ ولا مكان للمجاملات،
احتراماً لعقلية القارىء. وكلّي أمل في أن الأساتذة الثلاثة سيتوخّون المزيد من الدقة والحرص في ترجماتهم القادمة.

أخيراً، تجدر الإشارة إلى أن المجموعة القصصية التي ضمت هذه القصة ترجمها إلى العربية الأستاذ سلطان فيصل، بعنوان "عمّ نتحدّث حين نتحدّث عن الحبّ"، وهي من إصدارات "روايات" (إحدى شركات مجموعة "كلمات")، عام 2018.
د. منذر شيخ علي




5000