..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


ستيفي سميث / لا أومئ بل أغرق

ستيفي سميث (1902-1971) 

  لا أومئ بل أغرق 

  ترجمة: د. عادل صالح الزبيدي 

شاعرة بريطانية من مواليد يوركشير بانكلترة. نشرت أول أعمالها عام 1936 وهي رواية بعنوان ((رواية على ورق أصفر)) عن تجربتها الحياتية خلال الحرب العالمية الأولى، ثم صدرت أولى مجاميعها الشعرية بعنوان ((وقت طيب قضوه جميعا)) 1937 . من عناوين مجموعاتها الأخرى: ((أماه، ما الرجل؟)) 1938، ((قفزة هارولد))1950، ((لا أومئ بل أغرق))1957، (الأمير الضفدع)) 1969، ((اثنان في واحد))1971، و ((عقرب وقصائد أخرى))1972.

تطغي موضوعة الموت، "صديقي اللطيف" كما يحلو لها أن تسميه، على شعر سميث الذي يتميز بالغرابة والتفرد في الأسلوب. ويكمن تفرد أسلوبها في كونه خليطا من العبارات ذات النثرية الظاهرية  والأصوات المتعددة المتنوعة والأوزان الخفيفة المرحة والهازلة والاحساس العميق بالمفارقة الساخرة. حاز شعرها على جائزة بولمونديلي عام 1966 ووسام الملكة الذهبي عام 1969.

تعد قصيدتها القصيرة التي نترجمها هنا أبرز وأشهر قصائدها حتى أنها أصبحت تعرف بعد نشرها بصاحبة القصيدة ذات الكلمات الأربعة وهو عدد كلمات العنوان.

 

 

لا أومئ بل أغرق

 

لم يسمعه أحد، الرجل الميت،

لكنه مع ذلك كان ممددا يئن:

كنت بعيدا في عرض البحر أكثر مما ظننتم

ولم أكن أومئ بل أغرق.

 

الشاب المسكين، كم كان يحب المزاح

والآن ميت

قالوا:

لابد أن الجو كان أبرد مما يحتمل فانهار قلبه.

 

أوه، كلا كلا كلا، لقد كان الجو دائما باردا هكذا

(مع ذلك كان الميت ممددا يئن)

كنت دائما بعيدا أكثر مما ينبغي طوال حياتي

لا أومئ بل أغرق.

 

 

 

النص الأصلي:

Not Waving but Drowning

  

Nobody heard him, the dead man,

But still he lay moaning:

I was much further out than you thought

And not waving but drowning.

 

Poor chap, he always loved larking

And now he's dead

It must have been too cold for him his heart gave way,

They said.

 

Oh, no no no, it was too cold always

(Still the dead one lay moaning)

I was much too far out all my life

And not waving but drowning.

 

الدكتور عادل صالح الزبيدي


التعليقات

الاسم: نور
التاريخ: 22/05/2011 07:53:36
ترجمة رائعة للقصيدة كنت أتمنى لو ارى ترجمة قصيدة الأمير الضفدع,, فهي غامضة قليلة بلغتها الأصلية على الرغم من أن لغتها بسيطة جدا

الاسم: عادل صالح الزبيدي
التاريخ: 19/10/2008 17:50:05
الأستاذ الفاضل علي الامارة يفرحي كثيرا ان نصي المتواضع أعجبك وكذلك ترجماتي ويفرحني اكثر ثناؤك على اختياراتي
وتعليقك على القصيدة تعليقا ينم عن ذائقة شعريةعالية وحس نقدي مرهف. لك كل امتناني سيدي المبدع وأتمنى أن أقدم ما يرضي ذائقتك دائما.

الاسم: علي الامارة
التاريخ: 18/10/2008 14:48:17
الاستاذ الفاضل د عادل صالح علقت على نصك الجميل - التامين على القصيدة وها انا الان سجل اعجابي بجهودك الترجمية والابداعية بشكل عام واختياراتك المؤثرة فهذه القصيدة من القصائد ذات الدلالة العميقة لا تعتمد الصورة الشعرية المباشرة وانما تعتمد السياق الشعري والايحاء اي ان القصيدة بمجملها تشكل صورة شعرية من خلال اكتمال سياقها الفني ومضمونها وتعانقهما ضمن الفكرة الشعرية العامة


شكرا لك ارجو رفدنا بالمزيد




5000