..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
جمعة عبدالله
.
رفيف الفارس
.......

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


اسم الأرض - آراء وأفكار في الآداب واللغات

كريم الأسدي

منذ أعوام لفتَ انتباهي التشابه المذهل بين أسم الأرض أو الكلمة التي تعني الأرض بين لغات عديدة ، واذا كان التشابه وارداً بين أسماء ومدلولات في لغات متقاربة الأصول مثل شعبة اللغات الجرمانية التي تضم الألمانية والهولندية واللغات الاسكندنافية فالأمر متوقع و مفهموم  ولكن ما يصعب فهمه ويسترعي الانتباه والتساؤل ومن ثم التحقيق والبحث هو ورود تشابه واضح بين لغات من عوائل متباعدة .. فالعربية مثلما نعرف لغة من شعبة اللغات السامية ، فيما الألمانية والانجليزية من شعبة اللغات الهندو اوربية أو الآرية .. التشابه الذي استرعى انتباهي في هذه اللغات الثلاث جاء في اسم الأرض ، وفي الإنجليزية نعرف ان الكلمة المرادفة لكلمة الأرض أو أرض هي  Earth أما في الألمانية فكلمة أرض تشبه نظيرتها الإنجليزية ولكنها تشبه مقابلها العربي أيضاً حيث ان الكلمة التي تعني الأرض أو أرض في الألمانية هي Erde ولو رجعنا الى حقيقة ان حرف الضاد غير موجود في اللغات الأوربية وان مقابله أو مايشبهه في الإنجليزية أو الألمانية  هو صوت يشبه الدال أو التاء أو الثاء ـ الثاء لا توجد في الألمانية ـ لبان لنا الشبه أكبر  Earth  , Erde ,   أرض فالفرق الجوهري الوحيد هنا هو في الحرف الأخير من الكلمة ومع هذا ولو راعينا الخصوصية اللغوية لكل لغة من هذه اللغات الثلاث لو وجدنا ان الفرق ضئيل جداً   فلو حاولنا  كتابة كلمة أرض العربية حسبما ننطقها نحن العرب لكان الحاصل هو  Erd , Ard  وذلك في اللغتين الألمانية والأنجليزية على التوالي  وفي اللغات الاسكندنافية التي تنتمي مثلما قلنا الى شعبة اللغات الجرمانية نجد ان الكلمة المرادفة للأرض في السويدية والنرويجية والدانماركية هي نفسها وتتمثل في كلمة  Jorden  أو  Jord وما هذه الكلمة ببعيدة عن نظيرتيها في الألمانية والانجليزية ومن الجدير بالذكر هنا ان المستشرقين الانجليز والألمان مثلاً يكتبون حرف الضاد العربي في محاولتهم مقاربة اللغة العربية في لغاتهم على هيأة حرف الدال اللاتيني d وتحته نقطة واحدة    

وفي اللغة اللاتينية وبناتها الأيطالية والفرنسية نجد ان الكلمة المرادفة للأرض على هيأة Terra والحقيقة ان الكلمة اللاتينية هذه قد أبقت على الحروف الأساسية ـ وان اختلف التوزيع والتقديم والتأخيرـ  مثل الراء والأليف ، والتاء التي تحل محل الدال في اللغات الجرمانية في هذه الكلمة  ألأرض من الكلمات المهمة أو الأساسية جداً في اللغة اذا جاز التعبير ، وان  كانت كل كلمة هي أساسية في لحظة ما أو زمان ما أو مكان ما فان كلمة  ـا لأرض ـ لها خصوصية بالغة  كونها تمثل عنصر الأرض أحد العناصر الأربعة المكونة للحياة ، الماء والنار والهواء والأرض ، ثم انها تعني بيتنا الكبير المشترك نحن أبناء الأرض أو أبناء الانسان ، وانها الاستثناء من بين الكواكب الباقية في خصلة حيازة الحياة ووجود البشر وكونها بيت الأنسان 
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ملاحظة ـ فكَّرتُ في هذا الموضوع من زمان الّا انني بدأت بكتابته قبل شهرين من هذا الزمان ولم أرسله للنشر رغبة للتوسع في البحث فيه ، وربما سأكمل البحث فيه وفي مواضيع مشابهة في وقت آخر 

كريم الأسدي


التعليقات




5000