..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


الجميلات الخائنات - دلالات المفهوم في حقل الترجمة

د. فاتحة الطايب

(في تلقي الملصق الإعلاني للمحاضرة الافتتاحية،التي ألقاها الأستاذ حسن بحراوي لفائدة طلبة "ماستر الأدب العام والنقد المقارن" ،يوم الجمعة 22 دجنبر 2017، في الساعة الثالثة بعد الزوال، بقاعة محمد المنوني بكلية آداب الرباط)

•1-   ملصق ورواسب:

      لا أذكر أن ملصقاً إعلانياً لمحاضرة افتتاحية  احتضنها ماستر "الأدب العام والنقد المقارن "،منذ افتتاحه، قد أثار ردود فعل متجادلة كتلك التي أثارها الملصق الإعلاني الخاص بهذه المحاضرة ،الموسومة بـ :

الجميلات الخائنات

دلالات المفهوم في حقل الترجمة

ففي تركيز لافت على الشق الأول من العنوان، انقسمت التعليقات بين الاستهجان والتأييد المكرسين للمعنى الأخلاقي المستفاد من سطح العبارة في معزل عن حقل الترجمة. مع العلم أن ثنائية الاستهجان / التأييد، ثنائية اندرجت بشكل تلقائي ضمن منظور"دراسات  الجنوسة":حيث اتسمت تعليقات النساء باستهجان تجذير الفكر الذكوري الرابط تاريخياً بين الجمال والخيانة - والحال أن أياماً معدودة فقط تفصل تاريخ المحاضرة عن سنة جديدة،تعلق عليها أمنيات كثيرة ...- في حين أن بعض التعاليق الصادرة عن الرجال اتخذت صورة هذه اللازمة المتصلة بالشعور واللاشعور معاً:" النساء ...!" .

خطيرة هي العناوين، إذن، وأخطر منها الرواسب وعمليات الانتقاء، فالتأويلات المفصولة عن سياقاتها. 

    هذا التوليف الذي نخرج به من قراءة سريعة لتلقي ملصق إعلاني لمحاضرة افتتاحية، لا ينفي ارتباط دلالات مفهوم "الجميلات الخائنات" في حقل الترجمة ،من جهة،بالأخلاق البورجوازية الصاعدة وبالذهنية الذكورية في النسق الفرنسي خلال القرن السابع عشر - وهو القرن الذي بدأ يعي فيه هذا النسق مكامن قوته مقارنة بباقي الأنساق الأوروبية،التي يعتبر نفسه نموذجها المستقبلي المحتذى -وارتباطها، من جهة أخرى،بدراسات الجنوسة لاحقاً،وخاصة في النسق الثقافي الكندي،الذي انبرت منظِّراته في مجال الترجمة  لتفكيك النظريات الترجمية السائدة بالاستناد إلى مفهوم" الجنوسة" .

      هل هي صدفة من صدف التاريخ أن تكون المترجمة الفرنسية آن لوفيبر المشهورة بمدام داسيي- أي أن تكون امرأة- هي من سيقوم بأول رد فعل منتج، يقابل إنتاج عضو الأكاديمية الفرنسية الحديثة النشأة آنذاك، نيكولا بيرو دابلانكور،والذي دشن بترجماته سيرورة هذا النوع من الترجمات / الجميلات الخائنات،ذات الطابع المركزي والبعد الإخضاعي؟

      إن ما يهم،في العمق،هو التوظيف المتعدد"لهذه الاستعارة" الترجمية العاكس لتعدد المنظورات،وتخصيصاً مع صدور كتاب جورج مونان"الجميلات الخائنات"(1955)، الذي يمثل دفاعاً عن فن الترجمة من خلال المقابلة ومحاولات التوفيق بين مختلف المنظورات، وعلى رأسها منظورعالم اللغة ومنظور المؤرخ ومنظور"منظر" الترجمة...

2-عنوان ووعد

         ما يهم أيضاً هو المعاني المتعددة للمفهوم والمصاحبة للطفرة التي عرفتها "دراسات الترجمة "، حيث تتبدى الخيانة -بعيداً عن المعنى الأخلاقي- وفاء، في حين يتبدى بعض الوفاء منتهى الخيانة ...

     وما يهم أخيراً، هو محاولات التفكيك الجادة التي تقوم بها المترجمات والمنظِّرات النسويات في مجال الترجمة، وذلك منذ صدور كتاب شيري سيمون:"النوع في الترجمة:الهوية الثقافية وسياسات النقل"(1996)، الهادف إلى"عرض وتفكيك شبكة المفاهيم،التي تنزل بالترجمة والمرأة معاً إلى الدرك الأسفل من السلم الاجتماعي والأدبي"، والمسبوق بإنجاز مترجمات نسويات من قبيل سوزان د.هاروود التي تعتبر ممارستها لعملية الترجمة نشاطاً سياسياً،غايته "أن تتكلم اللغة نيابة عن النساء، وليس ضدهن".

    إن عنوان المحاضرة، بخلاف الظاهر،عنوان يعد برحلة شيقة في عوالم بينية حيث السيادة للعبور الثقافي واللغوي، بمعنى محاولة لمقاربة مفهوم واحد تخترق دلالاته العصور، في سجال لا ينتهي بين قوة نسق وضعفه... بين جحد فضل الثقافات والاعتراف به، ... بين تهميش الممارسة الترجمية وتهميش النساء ... بين استمرار التراتبية ورد الاعتبار ، بعد الطفرة التي عرفتها "دراسات الترجمة "والموازية لطفرات"دراسات النوع" و"التداخل الثقافي" و"التفكيك"...

د. فاتحة الطايب


التعليقات

الاسم: فاتحة الطايب
التاريخ: 26/01/2018 12:14:59
شكرا رضوان على التفاعل .
في معرض البيضاء ، الذي لا تفصلنا سوى أيام عنه ، ستجد :
-الطبعة الثانية مزيدة ومنقحة ،مع مقدمةثانية تراعي راهن الترجمة من العربية إلى اللغات الاوروبية (الفرنسية والانجليزية تخصيصا) / دار رؤية بالقاهرة.
- الطبعة الأولى من كتاب : الرواية المغربية على محك النقد :عوالم الرواية / معالم النقد ، تقديم د. سعيد يقطين / دار الأمان .
-وربما المجموعة القصصية " حب لا يحتاج إلى ترجمة " ، تقديم نور الدين صدوق / دار الأمان ( هي في المطبعة الآن )
أما كتاب : على حدود المقارنة، فسيصدر في نهاية السنة ، في حين يتم إرجاء الكتاب الأخير حول الترجمة إلى معرض البيضاء السنة المقبلة .

الاسم: فاتحة الطايب
التاريخ: 26/01/2018 12:14:27
شكرا رضوان على التفاعل .
في معرض البيضاء ، الذي لا تفصلنا سوى أيام عنه ، ستجد :
-الطبعة الثانية مزيدة ومنقحة ،مع مقدمةثانية تراعي راهن الترجمة من العربية إلى اللغات الاوروبية (الفرنسية والانجليزية تخصيصا) / دار رؤية بالقاهرة.
- الطبعة الأولى من كتاب : الرواية المغربية على محك النقد :عوالم الرواية / معالم النقد ، تقديم د. سعيد يقطين / دار الأمان .
-وربما المجموعة القصصية " حب لا يحتاج إلى ترجمة " ، تقديم نور الدين صدوق / دار الأمان ( هي في المطبعة الآن )
أما كتاب : على حدود المقارنة، فسيصدر في نهاية السنة ، في حين يتم إرجاء الكتاب الأخير حول الترجمة إلى معرض البيضاء السنة المقبلة .

الاسم: رضوان ضاوي
التاريخ: 24/01/2018 20:31:52
شكراً لكم على هذا توضيح علاقة عناون المحاضرة بحقل الترجمة..فعلأص حين نشرت إعلان المحاضرة كان رد أحد المعلقين هو الإستغراب...
وللاستاذ حسن البحراوي العديد من المقالات كتبها في موضوع الأمانة والخيانة" في الترجمة...
وفقكم الله وننتظر الكتب التي ستصدر عما قريب من إنجازكم في مجال الترجمة والأدب المقارن:
الرواية المغربية على محك النقد (عوالم الرواية / معالم النقد) ، تقديم د. سعيد يقطين .

- الطبعة الثانية مزيدة ومنقحة مع مقدمة جديدة من كتاب " الترجمة في زمن الآخر " .

-الوجه المشرق للعربي في الأدب العالمي :

ملحمة شوتا روستافيلي/ الفارس في إهاب النمر.

- الترجمة إلى العربية الحديثة من منظور مابعد استعماري

-على حدود المقارنة : العالم ليس قرية صغيرة !

كتاب جماعي (تحت إشرافنا ) : الأدب المقارن اليوم في العالم العربي




5000