حول قاموس كسرايي
بدأ شاكر كسرايي منذ سنة 2007 بإعداد «قاموس فارسي - عربي» (فرهنگ فارسی- عربي) و صدرت الطبعة الأولی لهذا القاموس سنة 2014 عن دار العربية للموسوعات في بيروت، و قد ضم القاموس 545 صفحة في مجلد واحد. رَتَّب السيد كسرايي قاموسه، أسوة بالمعاجم الفارسیة، وفقًا للتَّرتيب الهجائي أو المعجمي أو الألفبائي من الألف إلى الياء و هذا الترتيب قد لفت انتباه الكثير من الباحثين لسهولة الحصول علی الكلمة.
و من محاسن هذا القاموس أن المؤلف قد ضبط فيه الكلمات الفارسية من حيث الإعراب و الحركات ليتعرف القارئ العربي علی الكلمات و المصطلحات الفارسية و كيف يمكن تلفظها بصورة صحيحة و هذا ما لم يقم به العديد ممن سبقوه في إعداد المعاجم الفارسية العربية .
قرأت القاموس و قد بدا لي في مطاوي مطالعته بعض الملاحظات وجدت الواجب يتقاضاني جمعها و تدوينها فوضعت مقالًا حوى ما عنَّ لي ابداؤه لا كلفًا بالجدال العاقر بل سعيًا وراء الحقيقة و هو علی أي حال لا يمس مكانة القاموس بأذی أو شيء من بخس الحق ، و هدفي في هذا النشر أولًا تهذيب هذا الكتاب نظرًا لقيمته اللغوية ، لكي لايقع القارئ فيما لا أود الوقوع به و ثانيًا أن أشاهد ما يبرزه قلم المؤلف بالغًا نهاية الكمال . و الغاية من وراء ذلك كله خدمة للغتنا العربية . و نص المقال، ما أنا ذاكره في ما يلي هذا السطر :
جاء في صفحة 11، آب رنگ: أصباغ ماء تستخدم في الرسم.
قلت: آب رنگ : ألوان مائية .
جاء في صفحة 21، آزاد ماهي : ضرب من السمك
قلت : آزاد ماهي: سلمون ، سمك سلمون
جاء في صفحة 104، پاپتی: فقير، رجل وضيع
قلت: و الصواب، پاپتی:حافِي .
جاء في صفحة 104،پاپیروس:نبات ينبت علی ساحل نهر النيل و يستعمل في صناعة الورق .
قلت : پاپیروس: بَردِي .
جاء في صفحة 110، پَخمِه:الغبي. البلادة. الكسل.
قلت : بليد لا بلادة .
جاء في صفحة 123، پنبه پاك كن : آلة حلج القطن و تنقيته من البذور .
قلت : آلة حلج القطن و تنقيته من البذور تسمی في العربية " مِحْلَج " و" مِحْلاَج " و " مِحْلَجَة " .
جاء في صفحة 123، پنبه ریس : غازل القطن.
قلت : پنبه ریس : مِغزَل .
جاء في صفحة 123، پنبه زنی: حرفة الندف .
قلت : پنبه زنی: نِدافة .
جاء في صفحة 124، پنیر فروش : بائع الجبن.
قلت : " پنیر فروش : جَبّان. ورد في معجم اللغة العربية المعاصرة : (جَبَّان -1: صانع الجُبْن-2 . بائع الجُبْن) " .
جاء في صفحة 125، پوك : خالی الجوف. هش .
قلت : المفردة الدقيقة التي تحيط بمعنی مفردة پوك الفارسية هي " مُجَوَّف" أما الهَش فمعناها في العربية رَخْو. لَيِّن. مايقبل الكسرَ بسُهولة.
جاء في صفحة 129، پیش بند : الفوطة التي يتزر بها الخادم أو الطباخ أو الممرض و الممرضة .
قلت : تسمی هذه الفوطة في العربية " مِئزَر" و " مِرْيَلَة " .
جاء في صفحة 129، پیش بین : البعيد النظر. من ينظر إلی العواقب .
قلت : پیش بین : مُتنبِّئ .
جاء في صفحة 130، پیش پا افتاده: الساقط أمام القدم. التافه. البسيط.
قلت : عبارة " الساقط أمام القدم" هي ترجمة المطلح الفارسي و لاتعني في العربية شيئًا .
جاء في صفحة 130، پیشگو : من يتنبأ بالمستقبل .
قلت : پیشگو : مُتنبِّئ .
جاء في صفحة 138، تبخال: البثور التي تظهر حول الشفة إثر الإصابة بالحمی.
قلت: " تبخال : حُمَّی نَمَشِيَّة " .
جاء في صفحة 159، تيراژ: مقدار الإعداد التي تطبع و توزع من الصحف أو المجلات أو الكتب .
قلت: تيراژ: عَدَدُ النُسَخ
جاء في صفحة 165 ، جا چراغي: الكوة التي يوضع فيها السراج .
قلت : جاء في المجلد السابع من مجموعة المصطلحات العلمية و الفنية، التي أعدتها لجنة ألفاظ الحضارة، بمجمع اللغة العربية بالقاهرة، و وافق عليها مؤتمر المجمع، في الدورة الحادية و الثلاثين، بتأريخ 18 فبراير 1965 ، في المادة رقم 27 من ألفاظ صنعة الكهرباء، أن المجمع أطلق اسم " دواة المصباح" علی تلك الأداة .
جاء في صفحة 168 ، جرثقيل : رافعة أثقال، آلة رافعة .
قات: جاء في المجلد السابع من مجموعة المصطلحات العلمية و الفنية ، ألتي أعدتها لجنةُ ألفاظِ الحضارة ، بمجمع اللغة العربية بالقاهرةِ ، و وافق عليها مؤتمرُ المجمعِ ، في
الدورة الحادية و الثلاثين ، بتأريخ ١٨ فبراير ١٩٦٥ ، في المادة رقم ١٤ من ألفاظ السباكة أن المجمع أطلق اسم '' المِرفاع '' على ذلك الجهاز . و بما أن العربية لغة اشتقاقة فأنا أمیل إلی اسم المرفاع .
جاء في صفحة 170، جُفت گیری : تزویج الذكر و الأنثی من الحيوان .
قلت : جفت گيري: تَزَاوج .
جاء في صفحة 175، جیك جیك : صوت العصفور أو فرخ الطير
قلت : جیك جیك : زَقزَقة .
جاء في صفحة 180، چپی : من يكتب بيده اليسری
قلت: أعسر أو أيسر . جاء في معجم اللغة العربية المعاصرة : " شخصٌ أَعْسَرُ : أيسر ؛ يعتمد على يده اليُسْرَى في عمله أكثرَ من اليُمنَى " .
جاء في صفحة 204، خرجین : كیس ذو جعبتین يوضع علی الدابة أو الدراجة.
قلت : خرجین : خُرج والجمع أَخْراج و خِراج و خِرَجَة .
جاء في صفحة 233، دفترچه : الدفتر الصغير .
قلت : " يُسمی الدفتر الصغير في العربية : كُتيِّب ! "
جاء في صفحة 234، دَكَل: العمود المرتفع المقام علی الأرض، العمود الموجود في السفينة التي تربطها الأشرعة .
قلت: سارِية، بُرج .
جاء في صفحة 235، دلّال : الشخص الوسيط بين البائع و المشتري .
قلت : دلّال : سِمسار ، وسيط.
جاء في صفحة 235، دلّاك : الشخص الذي يدلك الناس في الحمام الحلّاق قديمًا .
قلت : دلّاك : دَلاَّك، بَلاَّن .
جاء في صفحة 236، دلچسب: ملتصق بالقلب. الشيء الذي يحبه الإنسان و يتعلق به .
قلت: " دلچسب: مُمتِع ! . لم يبحث عن مفردة تحيط بمعنی المفردة الفارسية في اللغة العربية و ترجم المفردة فقال : ملتصق بالقلب !
جاء في صفحة 236، دلربا : سالب القلب. الشخص أو الشيء الذي يسلب قلب الإنسان بجماله.
قلت: " دلربا : خَلّاب . قد ترجم المؤلف اللفظة من الفارسية إلی العربية و لم يبحث عن مفردة تحيط بمعنی المفردة في العربية .
جاء في صفحة 236، دِلجويی : الحب. التسلي . التدليل .
قلت : " دِلجويی : مُوَاساة، تَوَدُّد " .
جاء في صفحة 237، دِلسُوز: من ينفعل قلبه بما يصيب الآخرين و يواسيهم و يأسی الحالهم و يعطف عليهم .من يظهر العطف و الشفقة.
قلت: " دِلسُوز: مُشفِق، حَنون " .
جاء في صفحة 247، ذات الريه : ألم و ورم يصيب الرئة نتيجة للاصابة بالبرد .
قلت : " ذات الريه : ذات الرئة، الالتهاب الرئوي " .
جاء في صفحة 263، ريشو : طويل اللحية، كث اللحية .
قلت : " ريشو : مُلتَحِي، لَحيَان، لِحيانِيّ، لِحَويّ " .
جاء في صفحة 265، زائو : المرأة التي وضعت مولوداً .
قلت : تُسمی الْمَرْأَةُ فِي زَمَنِ وِلاَدَتِهَا : نَفْساءُ و نُفَساءُ و الجمع : نُفَساوات و نُفاس و نِفاس .
جاء في صفحة 287، سختگیر: صعوبة.صلابة.شدّة .
قلت: سختگیر:مُشَدِّد، متعنِّت ./سختی: صعوبة، صلابة، شدّة .!
جاء في صفحة 288، سده: دورة مئة عام
قلت: " سده: قرن" .
جاء في صفحة 300، سَمَاوَر: السَماوَر. إناء لإعداد الشاي. جهاز يوضع فيه ماء ليغلي من أجل إعداد الشاي.
قلت : " السماور كلمة روسية samovar . جاء في المجلد الرابع من مجموعة المصطلحات العلمية و الفنية، التي أقرّتها لجنة ألفاظ الحضارة، بمجمع اللغة العربية بالقاهرة، و وافق عليها مؤتمر المجمع، في الجلسة العاشرة للمؤتمر 27/3/1962 ، في المادة رقم 1 من مصطلحات المطبخ، أن المجمع أطلق اسم " الغَلاَّيَة " علی هذا الإناء .
جاء في صفحة 301، سمساری:محل لبيع السلع و التحفيات القديمة.
قلت : " سمساری: مَحَلُ خُرْدَة، علی شاكلة تَاجِرُ خُرْدَة و سُوقِ الخُرْدَةِ . ( أنظروا إلی معجم الغني و معجم اللغة العربية المعاصرة)
جاء في صفحة 301، سُنبه : سيخ حديدي لتنظيف البندقية .
قلت : " سُنبه : سيخ التنظيف ." .
جاء في صفحة 301، سِنْج:صفيحتان معدنيتان تستعملان في الموسيقی .
قلت : " سِنْج: صَنْج." . جاء في معجم الغني : " صَنْج: جمع : صُنُوجٌ: صَفِيحَةٌ نُحَاسِيَّةٌ مُدَوَّرَةٌ يُضْرَبُ بِهَا عَلَى أُخْرَى مِثْلِهَا لأَدَاءِ إِيقَاعٍ مُوسِيقِيٍّ يُحْدِثُ طَنِيناً ." .
جاء في صفحة 308، سيلندر گاز : قارورة غاز
قلت : أسطوانة غاز !
جاء في صفحة 312، شارژ موبايل: تشريج الموبايل
قلت : شحن لا تشريج، التشريج في العربية خياطة متباعدة في الثوب ! .
جاء في صفحة 314، شب تاب : دودة صغيرة تتلألأ كالفسفور في الليل .
قلت : الحشرة التي يقصدها المؤلف تسمی في العربية : يَرَاعة ج يَرَاع .
جاء في صفحة 315، شَبكور: من لايیصر أثناء الليل .
قلت : شَبكور :أعْشَى،جمع : عشو ، مؤنث عشواء .
جاء في صفحة 315، شبكوري: مرض يجعل المصاب به لايبصر أثناء الليل .
قلت : يسمی هذا المرض في المعاجم العربية :العشى اللَّيليّ
جاء في صفحة 351، عَنِين : الرجل العاجز عن الجماع. عاجزٌ جنسيَّاً .
قلت : عَنين : عَنين ج عُنُن .
جاء في صفحة 378، قزل آلا : نوعٌ من السمك يعيش في المياه الحلوة .
قلت : يُسمی في العربية : تَروتة . جاء في معجم الغني : " تَروتَةٌ :جِنْسٌ سَمَكٍ مِنْ فَصيلَةِ سَلْمونِيّاتِ ، يَعيشُ في الأَنْهُرِ ، طَعْمُهُ لَذيذٌ جِدّاً ." .
جاء في صفحة 368، فَنَر: آلة فلزية كالشريط أو كالسلك المثنی إلی حلقات من آلات السيارة أو الساعة .
قلت : فَنَر : نابض . جاء في معجم اللغة العربية المعاصر : "سلك ملويّ بشكل حلزونيّ ، يتَّخذ في الآلات أو الأسِرّة" .
جاء في صفحة 390، كَجاوه : صندوق خشبي مفتوح يربط علی جانبي الجمل أو البغل ليركب عليه الناس و یسمی أيضاً كجابه. كجوه.كژاوه.
قلت : كَجاوه : هَوْدَجج هَوَادِج .
جاء في صفحة 400، كمين : الشخص الذي يكمن في مكان لإصطياد العدو.
قلت : كمين: كمين
جاء في صفحة 408، گاو: ثور( حيوان)
قلت : گاو : بقرة ج بَقَرَات/ گاو نر : ثور ج ثِيران !
جاء في صفحة 408، گچ فروش : بائع الجص .
قلت : گچ فروش : جَصَّاص .
جاء في صفحة 463، مُهرِه : برغي .
قلت : مُهرِه : صامولة ج صامولات و صَوامِلُ و صَواميلُ و هي قطعة من الحديد مستديرة أو مضلَّعة ، جوفها مسنَّن في شكل حلزونيّ، أما البرغي فهو مسمار مُسنَّن و الكلمة تركية burgu لا عربية .
جاء في صفحة 530، يال : عنق . أسفل العنق .شعر الرقبة عند الأسد و الفرس . لبدة الأسد .
قلت : " يال : عُرف " .
جاء في صفحة 531، يخ در بهشت : نوع من الحلوی . نوع من الشراب مكون من الحليب و السكر و النشا شربت الليمون .
قلت : تسمی هذه الحلوی في اللغة العربية : لَيدي .
جاء في صفحة 531، يزدجرد: يزدگرد
قلت : " يزدگرد : يزدجرد " .
جاء في صفحة 532، یكبار مصرف: أوعية بلاستيكية أو ورقية تستعمل لمرة واحدة .
قلت: یكبار مصرف: سَفَرِيّ .
جاء في صفحة 536، يونجه : علف الحيوانات .
قلت: " يونجه : فِصفِصة، بِرسيم . " .
توفيق النصاري
التعليقات