..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


الحُسَين Al-Husayn

د. جاسم العبودي

الحُسَينAl-Husayn (1)

  

للشاعر العراقي عبد الستار نور علي

Abd al-Sattar Nur Ali (2)

  

ترجمة للأسبانية د. جاسم العبودي

Traducción al castellano por Dr. Jasim Alubudi

 

في محرابِ شَهادتكَ الأسْمَى

En el altar de tu supremo martirio,

لا أبْكِي،

No lloro,

لا ألطمُ،

ni me golpeo "el pecho" (3)

لا أَلبس ُ غيرَ الأضواءْ.

sino contemplando las luces.

فاسمكَ مَجدٌ وسَبيلٌ،

Gloria es tu nombre y senda,

ريٌّ، شَبَعٌ،

lleno "de alabanza, saturado "de historia",

فَرحٌ، وفِداءٌ،

alegría, sacrificio,

وحروفٌ مِنْ نُورٍ يَهدي،

y letras lucideces que guían,

مِنْ بينَ رفيفِ النَّجمات.

entre el resplandor de las estrellas.

أنتَ النبعُ الصَّافِي اليجري،

Tú!, eres la pura fuente que corre,

ما بينَ رِياضِ الجَنَّات.

entre los parados del paraíso.

مَنْ ماتَ شهيداً، فَلنفرحْ،

Quien muera mártir, que nos alegremos,

وَلنَرْفَعْ أبْهَى الرَّايات.

y alcemos las más esplendidas banderas.

 

عبد الستار نورعلي

Abd al-Sattar Nur Ali

6 محرّم 1438

6 de muharram 1438

السبت 8.10.2016

El sábado 8-10-2016

"نشرها الشاعر في نفس اليوم في الفيس بوك"

"Fue publicada por el poeta en el Facebook el mismo día"

 

 

Las notas

(1) Husayn b. Ali, fue el segundo hijo de Alí y de la hija del Profeta, Fátima. Nació el 4 Hégira- 8 enero de 626, en Medina. Es el nieto del Profeta, el tercer imán para el Islam chií, y por eso es venerado por el Islam chií, que conmemora su martirio en una festividad llamada Ashura (décimo día del mes muharram) y es un día de luto para los musulmanes chiitas, que corresponde este año, el día 12 de octubre de 2016.

La ira por el asesinato de Husayn se convirtió en un grito de guerra que ayudó a socavar y finalmente derrocar al califato Omeya. A Husayn se le da con frecuencia el nombre de «señor de los mártires», por su lucha contra la injusticia y la tiranía.

Los 3.000 soldados enviados por Yazid impidieron a la comitiva de Husayn y sus 72 familiares y seguidores, de los puntos de agua, obligándoles a combatir durante dos días bajo un sol ardiente, al cabo de los cuales quienes aún sobrevivían, entre ellos Husayn, fueron torturados y asesinados.

Fue asesinado por mando del califa omeya Yazid, el 10 de muharram del año 61 Hégira-10 de octubre de 680, en Karbala (Iraq).

Únicamente se perdonó la vida al hijo menor de Husayn, porque era enfermo, y a las mujeres de la caravana, que fueron conducidas a Damasco para ser vendidas como esclavas. El cuerpo de Husayn fue enterrado en Karbala, y su cabeza llevada también a Damasco para entregársela al califa, como regalo.

 (2) Abd al-Sattar Nur Alí nació en el año 1942, en Bab al-Shaij, en Bagdad. Sobre su vida, vid. dos poemas traducidos por mi en, entre otros:

http://lenguasyliteraturas.wordpress.com/2013/07/02/abd-al-sattar-nur-ali-traducido-por-jasim-alubudi; http://www.lexia.com.ar/

http://www.lexia.com.ar/dos_poemas_presentativos_y_suges.html

http://www.alnoor.se/article.asp?id=223490

(3) Está claro que el poeta critica a aquellas persona que lloran, se golpean el pecho, golpean con espadas a la cabeza o golean la espalda con hierro, maneras rechazadas por los grandes ulemas chiitas.

  

ترجمة د. جاسم العبودي

Traducción por Dr. Jasim Alubudi

Madrid a 12 de octubre de 2016,

A las cuatro y 15 minutos de la madrugada

 

 

د. جاسم العبودي


التعليقات

الاسم: د. جاسم العبودي
التاريخ: 17/10/2016 18:04:44


السادة الأفاضل.... أولا شكرنا العميق لشاعرنا الذي أمتعنا بقصيدة معبرة غناء، وثانيا نشكركم على نشرها... وقد لاحظت أن النص العربي يظهر على شكل مربعات، لا أدري اين الخلل ؟... لذا سأرسل لكم القصيدة بصيغة PDF لتعيدوا النظر في نشرها... لكم تقديري واحترامي.

الاسم: عبد الستار نورعلي
التاريخ: 15/10/2016 15:49:04
اخي شاعر الرقة والجمال الكبير جميل حسين الساعدي،
مازلنا نحبا، ونتابع، لكن تعب العمر وما يجري يجرفنا في تياره. وانتم تحيون في القلب والبصر مبدعا واخا.
شكرا لكم سيدي العالي

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 13/10/2016 16:03:00
الأخ الشاعر المتألق عبد الستار نور علي افتقدناك ما هذه الغيبة؟
جزاك الله خيرا وجزى المترجم د. جاسم العبودي

مودتي الخالصة مع أجمل المنى

الاسم: عبد الستار نورعلي
التاريخ: 13/10/2016 08:30:50
أخي العزيز الدكتور جاسم العبودي،
ها أنتَ ثايةً تغمرني بجهدك وابداعك الكبيرين فتتجشم عناء ترجمة قصيدتي عن سيد الشهداء الحسين ع الخالد مع الحياة على الأرض، رمزاً عظيماً للشهادة في سبيل الحق والعدل ومقارعة الجور والطغاة.
إنّه جهد استاذ كبير ومبدع قدير ومترجم منير.
فلك ألف تحية وحقولاً مزهرة من المحبة. حفظك الله أمدّ في عمرك صحةً وابداعاً دائماً
عبد الستار نورعلي




5000