..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


وحيدة

إنشاد الأسطة

Fiction poem

"Alone"  By : Echo Vinum

Translated from English into Arabic By : Inshad Ousta

 

Alone

A woman all in dark, dressed black as the night

Walks into the inn at the beginning of night

She gazes about as she orders her  wine

Her eyes coldly stare at those who gallantly dine

 

 

A young couple look and smile as they say

"Dear lady, a love can drive your darkness away".

She says to them with a voice grown stern

"Oh, children, in life you have much yet to learn

 Alone I began ..  alone I will remain

Love is not worth all the time and pain

You lay down your life to watch it walk away

Alone without love is the safest way to stay

For if you have nothing you have nothing to lose

Cause when you lose something you gain only the blues

Your heart grows cold and turns to stone

 

Then you find out you were best off alone

So, heed my advice , all those who hear

Protect your hearts  and do not show you care

 

Cause if you do someday you will see

That love for you was not meant to be

And with this thought she turned to walk away

Stopping a moment with one thing to say :

 

"Love is like a bird all happy and free

Until it finds some other place it much rather be

Then it lifts up its wings and soars to the sky

Leaving you standing and nothing to do

And then you will just become like me too".

 

The woman all dressed as black as the night

Slightly smiles then bids them "goodnight"

She slides out the door the way she came in

And no one saw her ever again.

                                                                                                                                                                        وحيدة

إمرأة متشحة بالسواد ، ترتدي ثيابا لونها أسود مثل سواد الليل

تمشي إلى داخل الخان عند بداية الليل

تحدق حولها وهي توصي على طلبها لكأسها من النبيذ

عيناها تحملقان ببرودة هؤلاء الذين يتناولون طعام العشاء بأناقة

زوجان صغيران في السن ينظران إليها ويبتسمان قالا:

" السيدة العزيزة، حُـب يستطيع أن يطرد ظُلمتك بعيدا عنك".

تُجبهما بصوت ازداد رصانة

(مندهشة) ، " أوه .. أولاد ، في هذا العالم لا زال الكثير لديكم للتعلم

وحدي بدأت ... ووحدي سوف أبقى

الحُب لا يستحق كل الوقت والألم

ليس من السهل أن تضحيا بحياتيكما وتشاهدان أنهما تذهبان بعيدا عنكما

الوحدة دون حُـب هي الطريق الأسلم للبقاء

لأنه إن لا تملكان شيئا، تملكان لا شيء لتخسرانه

السبب، عندما تخسران شيئا ما تربحان الغم والهم فقط

قلبك يزداد بردا فيتحول الى حجر

عند ذلك، تكتشف بأنك إن كنت .. وحيدا.. لكان الحال الأفضل

وبهذا، "إنتبهوا لنصيحتي"، جميع هؤلاء الذين يستمعون إلي

"صونوا قلوبكم ولا تُظهروا بأنكم تكترثون

بسبب، إن تكترثوا يوما ما سوف تكتشفون

بأن الحب لكم لما كان ليقصدكم أن يكون".

بعد قولها لهذا الرأي، أدارت وانزلقت لتخرج

توقفت هُنيهة لتقول شيئا واحدا

الحُـب مثل الطير بمجمله سعادة وحرية

إلى أن يجد مكانا آخر قد يكون أفضل بكثير له ليكون فيه

حينئذ، يفرد ويرفع جناحيه الى أعلى ويحلق في الجو باتجاه السماء

تاركا إياكم صامدون والدمع في عيونكم

بلا مكان ما تذهبون إليه ولا شيء تفعلونه

وبعد هذا، سوف تصبحون مثلي أيضا وبالضبط "

  

المرأة  التي كساؤها يالكامل أسودا مثل سواد الليل

تبتسم بخفة ثم تستودعهم الله "تصبحون على خير"

إنزلقت بذات الطريق وخرجت من الباب ذاته الذي دخلت منه

منذ ذلك الحين، لا أحد من حولها رآها قطــ.                                                                                                                                                                                                       

 

               

 

  

إنشاد الأسطة


التعليقات

الاسم: إنشاد الأسطة
التاريخ: 20/01/2016 09:24:26


الأديب والإعلامي المبدع علي الزاغيني

سعيدة بإعجابك لترجمتي للشعر اعلاه.

اقدر إعجابك هذا.

مع أجمل التحيات

الاسم: علي الزاغيني
التاريخ: 19/01/2016 15:05:09
الاديبة الراقية انشاد الاسطة
تحياتي اليك ولما سطرت من ابداع في ترجمة هذا النص الرائع
جميل جدا ان يكون لك هذا الباع الطويل في الترجمة الشعرية الراقية
محبتي والى مزيد من العطاء




5000