..... 
مواضيع الساعة
ـــــــــــــــــــــــــــ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــ
......
  
.
.
 svenska
  .
.
.
.
 
.
.
 .

.

مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 
  
............. 
بيت العراقيين في الدنمارك 
   .......
  
   
 ..............

.................


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


ترجمة للانجليزية مساهمة في ملف تكريم أ. د. بشرى البستاني ضمن حملة هالة النور

أ د. انعام الهاشمي

 ترجمة للانجليزية مساهمة في ملف تكريم أ. د. بشرى البستاني  ضمن حملة هالة النور

أول التكريمات التي يحظى بها الإنسان المثقف هو تكريمه لنفسه من خلال الرأي والحرف والكلمة ... وهنا يقف منجز أ. د. بشرى البستاني العلمي والأدبي والإنساني شاهداً على تكريمها لنفسها بأسلوب تنحني له القامات إجلالاً. ومنجزها الأدبي يتمثل بعدد كبير من المؤلفات والدواوين الشعرية التي تم الاحتفاء بها من قبل مؤسسات ثقافية وأدبية أذكر منها التكريم من قبل مؤسسة المثقف - سيدني، أستراليا، بدرع المثقف للمرأة الباحثة الشاعرة.  كما وأذكر احتفاء مجموعة "هذا هو الشاعر العراقي" في الفيسبوك بالاحتفاء بها ضمن خمسين شاعراً عراقياً بالإشارة إلى منجزها كشاعرة عراقية متميزة مما أتاح للأعضاء وغير الأعضاء من الشعراء وغيرهم من المثقفين الاطلاع على منجزها الذي استمر عرضه لمدة أسبوع  الاحتفاء بها... .  أما أنا كفرد ومن خلال مشروعي الفردي الذي أخذ على عاتقه  نقل وإيصال الحضارة العراقية عبر جسور الترجمة من موطني الأم ، العراق،  الى العالم الغربي  وعلى رأسه موطني بالتبني الولايات المتحدة، فقد احتفيت بالشاعرة بشرى البستاني  بترجمة مجموعة  نصوص  لها تحمل عنوان " مواقف" إلى الانجليزية احتواها ضمن ترجمات أخرى كتاب ترجماتي المعنون   "Tapestry of Contemporary Iraqi Poetry" والذي يصدر في الولايات المتحدة باللغتين الانجليزية والعربية. 

 

واليوم والنور تحمل راية الاحتفاء بها ضمن حملة " هالة النور"  أقول ان الهالة تتوهج بوجود اسم أ. د. بشرى البستاني في وسطها ... وأود ان اشارك بمساهمتي في ملفها بترجمتي لنصوصها المعنونة "مواقف" .

 

تتكون مواقف بشرى البستاني من خمسة مواقف كل منها يحمل عنواناً ضمن مجموعة مشاعر تضمه وتعبر عنه بأسلوبها الشعري المتميز... وقد ترجمتها جميعاً وأدخلتها كتاب الترجمات،  إلا أنني سأعرض هنا الترجمة الكاملة لموقفين  فقط : موقف الحب وموقف الحزن.

 

أدناه عناوين المواقف ومطلع كل منها ، وتليها الترجمة الكاملة لموقف الحب وموقف الحزن  مع أصل النص العربي كاملاً أيضاً لكل منهما.

 

 

موقف الأسرار

The Position of Secrets

--------------------

الليلة وحدنا ...

أنت وأنا، وكأسٌ وحيدة

الليلة وحدنا ..

كأنين الجبال يأخذني الوجع إليك

* * *

 

موقف الاقتسام

The Position of Sharing

-------------

في الليل يتقاسمان المواقف

تعطيه موقف النور وتستقر في الموجة

* * *

 

موقف القيامة

The Position of Resurrection

------------

ليس حبا ولا وهم حب

ليس تعلقا ولا انخطافا

ليس ومضا ولا شهقة ذعر

ليس خطيئة ولا نزوة مجون

* * *

  

موقف الحب

The Position of Love

حبك توأم المياه الصافية

وهي ترشُّ بالعبير جناح ملاك ظل الليلَ ساهراً

يحرس قمرينا..

--------------

 

موقف الحزن

The Position of Grief

-----------

هل كانت السماء زرقاء يوما..!

لم أبصرها صافية أبداً

من المغول حتى ملجأ العامرية

ومن العامرية حتى وحول المكيدة..

* * *

========================

  

Positions

  

Translation into English by:

Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk)

Arabic Poem by: Bushra Al-Bustani

================

(Selected  Sections - Two Positions of Five)

  

The Position of Love

 ====================

Your love is the twin of clear water

It sprays aromatic mist on the wing of an angel

Staying up all night to guard our two moons.

 

All my bare-foot poems

Play in the terrace of your heart.

 

If you were not at the door,

All these roses on the terrace

Would not be smiling.

 

If it were not for my hand in your

The curtains would not be trembling in fever.

 

Your love is a tear

I defeat once,

But it defeats me times and times.

 

Your fingers are smart and intensely glowing

 Their wandering in the mazes tempts me.

 

Your presence in the pulse of my words

Teaches them how to dance in far away courts.

 

The violet is sad

With open arms, it waits for you.

 

Your love

Is the only sin

That refused to disown me,

Therefore, I dwelled in it.

 

In your arms, my safety lies

I wake it up whenever my pains waken.

 

Your love

Is the arbor that I have not reached yet.

 

Your love

Is the bias I refuse to free myself from

And am not afraid of getting lost in it.

 

Your love is the privation

The springs of which I seek to quench my thirst

I am she who is haunted by the bliss of ecstasy

Always leaving and heading to places you do not know,

As the routes of longing take me to the warmth,

I wonder, like a yearning garden,

Are you with me?

And without waiting, the sky pours down gifts,

Glimmers on top of each other,

And my garden unfolds lilies and anemone.

So I ask my god,

How could fire produce lilies, nightingales and butterflies?

Why does the universe dither

Like your waves that stumble on my stupor?

In the stupor, I no longer fear you.

I discovered that the eternal light is your fire,

My paradise without you is a mirage and a chunk of the night

So, I choose eternity

Since it is the start line for two forearms

Committing the act of shy shells 

And these forearms are yours.

 

So, teach me,

Teach me a game of more suffering

As our skins, germinate nothing but torment.

Teach me a game, in which you are the only winner,

So that I have the sense of victory with you.

* * * *

موقف الحب

============

حبك توأم المياه الصافية

 وهي ترشُّ بالعبير جناح ملاك ظل الليلَ ساهراً

 يحرس قمرينا..

 

**

 كل قصائدي الحافية القدمين

 تلعب في شرف قلبك

 

**

 لو لم تكن أنت على الباب،

 ما ابتسم كل الورد في الشرفة..

 

**

 لو لم تكن براحتك كفي

 ما ارتجفت الستائر بالحمى..

 

**

 حبك دمعة أغلبُها مرة،

 وتغلبني مرات

 

**

 ذكية، وشديدة الوهْج أناملك

 يغريني في المتاهات ضياعها

 

**

 وجودك في نبض حروفي

 يعلمها الرقص في الملاعب القصية..

 

**

 البنفسج حزين..

 مفتوح الساعدين بانتظارك..

 

**

 حبك الخطيئة الوحيدة التي

 رفضت أن تتبرأ مني

 ولذلك سكنتها.

 

**

 بساعديك يرقد أماني..

 أوقظه، كلما فزَّت الجراح..

 

**

 حبك..

 تلك الدوحة التي لم أصلها قط.

 

**

 حبك التحيرُ الذي أرفض التحرر من شِباكه

 ولا أخشى الضياع فيه

 

**

 حبك الحرمان الذي أرِدُ منابعه ريّا

 أنا المسكونة بنعيم النشوة،

 المغادرة دوما لحيث لا تدري،

 إذ تأخذني مسالك الشوق للدفء

 أتساءل بحنين الحدائق

 

أأنت معي..؟

 وبلا انتظار تنهمر السماء بالهبات

 أنواراً بعضها فوق بعض،

 يتفتح الجسد زنابق وشقائق نعمان

 

وأسالُ الهي،

 

كيف تُطلِع النارُ زنابقَ وبلابلَ وفراشات

 ولماذا يرتبك الكون ارتباك موجك المتعثر بغيبوبتي،

 وفي الغيبوبة لم اعد أخافك

 فقد اكتشفت أن نارك النورُ أزلياً،

 وأن جنتي بدونك السرابُ وقطعٌ من الليل،

 وأنا أختار الأزل

 مادام خط شروع لساعدين يقترفان المحارَ الخجولَ

 هما ساعداك

 

علمني،

 علمني لعبة أتعذب بها أكثر

 مادامت جلودنا لا تنبت غير العذاب

 علمني لعبة تكون بها الرابح وحدك،

 كي أشعر بالانتصار معك

 * * * *

 

 

The Position of Grief

 ==================

Was the sky blue in any day?

 I have never seen it clear!

 Sine the time of the Mongols to the Amiriyah Shelter's day

And from the Amiriyah day to the muddy days of the plot.

 

The two rivers are pouring from your fingertips, and I am thirsty

 There or here

 There is no difference

 Since the globe is a ball for the blind to plays with

 Forgetting that Earth is the inheritance willed to us

 The night is dark, as the stars have fallen in my blood. 

 

Since you departed,

Moaning of the words has been obscuring the light from my paper

And digging a cave for my pleasure in the trunks of trees

 

Since you departed,

The night has turned into a silent old man

Falling asleep on his cane

And I am withering like a wish did not come true

As I court the tears of my waiting.

 

Since you departed,

Your voice has become an aching child in my blood,

A burning flute

And a never drying tear drop in my wound.

 

Since you departed,

My coffee cup has been extinguished

And two seats have fallen of the terraces of the stars.

 

Since you departed,

The water turned yellow

And the fingertips of words have been dry.

In the last watch of sadness, I hear your footsteps

And see shadows walk away

 

The tavern keeper Sidori said:

"Pamper the boy who holds your hand!"

I replied:

"But they kidnapped the boy

Taking his hand away from mine...

A history of colors was sparkling in his eyes

And writing canceling writing

Amidst the ordeal whispers were faltering

But they may not dig graves for his heart and mine

As long as there are veins for water in the sand of my soul

And lamps that refuse extinction in the erased script." 

* * *

 

 

 موقف الحزن

 ===========

هل كانت السماء زرقاء يوما..!

 لم أبصرها صافية أبداً

 من المغول حتى ملجأ العامرية

 ومن العامرية حتى وحول المكيدة..

 

من أناملك ينهمر الرافدان وأنا عطشى

 هناك او هنا

 لا فرق بين الأمكنة مادامت الأرض كرة يلعب بها العميان

 متناسين أن الأرض وصيةٌ نحن وارثوها

 والليلة منبهمة تساقطت نجومها في دمي

 

مذ رحلتَ

 وأنين الكلمات يحجب النور عن ورقي

 ويحفر للمسرة كهفا في الجذوع

 

مذ رحلت

 والليل شيخ صامت على عكازه يغفو

 وأنا أجفُّ كأمنية خابت

 وأراودُ دمع انتظاري

 

مذ رحلت،

 وصوتك طفل يتوجع في دمي

 وناي يحترق

 وفي جرحي دمعة لا تجفْ

 

مذ رحلت انطفأ فنجان قهوتي

 وانكفأ كرسيان في شرف النجوم

 

 منذ رحلت، والماء أصفرُ

 ويابسة أناملُ الكلمات

 في الهزيع الأخير من الحزن اسمع وقع أقدامك

 وأبصر الظلال تنأى

 

قالت سيدوري صاحبة الحانة:

 دللي الولد الذي يمسك بيدك

 قلتُ لها:

 لكنَّهم خطفوا الولد فضاعت من يديَّ يداه

 في عينيه كان يتلألأ تاريخ من الأرجوان

 وتلغي الكتابةُ الكتابة

 ووسط المحنة همسٌ يتداعى..

 لن يحفروا قبرا لقلبه وقلبي

 مادام للماء عروقٌ في رمل روحي

 وفي الأطراس قناديلُ ترفض الانطفاء..

 * * * *

 

___________________________

 

ترجمتها للإنجليزية :

 حرير و ذهب (إنعام)

الولايات المتحدة

 

أ د. انعام الهاشمي


التعليقات

الاسم: حرير و ذهب (إنعام)
التاريخ: 01/04/2015 17:14:53
تحياتي لك الأستاذ علي الشمري
تحية طيبة
شكراً لمرورك وتحيتك الجميلة ...
كما وكل الشكر للإشارة للرابط ... لقد اطلعت عليه بعد إشارتك ... فشكراً لاهتمامك وكل التقدير
دمت بخيلر؛
........
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

الاسم: علي الشمري
التاريخ: 31/03/2015 12:55:53

المبدعة في الغربتين، الأوطان واللسان، تحية بطيبة بصرتك، وبحرير هاشميك المقصب بالذهب، وددت اطلاعك على مرآة منجزك على الرابط:

تعليق أبلغ من مقال

http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=458775




5000