..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


عهد إلإمام علي لمالك الأشتر

جميل حسين الساعدي

عهد إلإمام علي لمالك الأشتر 

 ترجمة جميل حسين الساعدي

لقراءة الكتاب كاملا اضغط على صورة الغلاف 

هذه هي ترجمة عهد الإمام علي (ع) لمالك الأشتر  إلى اللغة الألمانية, قمت بها على أثر إعلان الأمم المتحدة بخصوص أعدل حاكم في تأريخ البشرية. فقد أصدرت سكرتارية الأمم المتحدة, في نيويورك عام 2002 برئاسة أمينها العام كوفي عنان قرارها التأريخي  .. هذا نصه:

(( يعتبر خليفة المسلمين علي ابن أبي طالب أعدل حاكم ظهر في تأريخ البشرية))

مستندة على وثائق شملت 160 صفحة باللغة الإنكليزية, ولهذا دعت المنظمة العالمية لحقوق الإنسان حكام العالم للإقتداء بنهجه الإنساني السليم في الحكم المتّسم بروح العدالة الإجتماعية والسلام .

وقد صدرت الترجمة مع الأصل العربي في كتيب عن دار غريب للطباعة والنشر والتوزيع .

في الآونة الأخيرة وردتني رسائل من بلدان مثل سويسرا والنمسا ومن مناطق عديدة من جمهورية ألمانيا الإتحادية يبدي فيها أصحابها رغبتهم في اقتناء الكتيب.وبسبب عدم توفر النسخ المطلوبة في حوزتي حاليا, قرررت  أن أنشر الترجمة على الإنترنيت, ليطلع عليها أكبر عدد من القراءو خصوصا أولئك الذين يعيشون في البلدان الناطقة بالألمانية, ولكي يكون في نفس الوقت في متناول المهتمين بالحضارة العربية وتأريخها من  أبناء البلدان الناطقة باللغة ألألمانية.

 

ألعـــــــــــدالة

عهــــــد الإمام علـــي لمالك ألأشتر

Die Gerechtigkeit

Der Auftrag Imam Alis an Malik Al-aschter

 ترجمـــهُ من النص العربي القديم إلى اللغة الألمانية

 جميـــــل حسيــين الساعدي

Aus dem arabischen Urtext übertragen von

Jamil Hussein Al-Saadi 

 عــــــربي ـــ ألماني

 Arabisch - Deutsch 

لقراءة الكتاب كاملا اضغط على صورة الغلاف

 

 

 

جميل حسين الساعدي


التعليقات

الاسم: فراس عبد الرزاق السوداني
التاريخ: 07/07/2015 02:34:07
أخي الأستاذ الشاعر الكبير الساعديّ..
تحية طيبة،
جهدٌ مشكور مبارك هذا الذي أسديته لعهد مولانا الإمام -عليه السلام-، من ترجمة إلى لغة الجرمان ونشر بينهم. وأسأل الله أن تكون شريكاً في الأجر مع كلّ من قرأه منهم وعمل بمقتضياته، فهنيئاً لك هذا التوفيق وطوبى..

سلامي!

الاسم: عبد الجبار نوري
التاريخ: 22/06/2015 08:00:05
إلى شاعرنا ومترجمنا الجميل الساعدي حقاً أنجازك التأريخي في هذه الترجمة الموفقة والاكثر من رائعة ، ونقلتنا إلى عالم جديد يسوده القيم الروحية والجمالية فكانت واضحة في أشعارك الوجدانية ،وحقه أنه عمل ممتنع وليس بالسهل --- وكيف لا وأنك المتمكن من ترويض المفردة والكلمة والجملة ، وقد أبهرتني الترجمة خاصة _ وأنا مدرس لمادة التأريخ - عندما تختزل النص بقرائة بين السطور ، وجئتها في وقت نحن أحوج ألى الفضيلة الحيدرية وميزانه الذهبي الذي أعطانا ولم يأخذ
فمجدا لك يا جميل وأنت تصعد إلى الجوزاءلتعانق العظماء
ومودتي للجنة الأختيار لصاحبة النور الكاشف لمثلك يا مبدع

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 17/12/2014 20:59:41
أعزائي القراء
وقعت بعض الأخطاء الطباعية الطفيفة أثناء طباعة النص العربي, وقد صّوبتها دار النشر وقتها وألحقت صفحة إضافية بالخطأ والصواب
وإليكم الكلمات

ألخطأ الصواب
خكومات حكومات
الكتتاب الكتاب
الخشية ة التواضع الخشية والتواضع
استنامتك استقامتك

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 17/12/2014 20:42:24
الشاعرة ذات الحرف الشفاف إلهام زكي خابط
أشكرك جدا على قراءتك المتمعنة للنص العربي وكذلك لملاحظاتك الصائبة
أتمنى لك كل خير
مع خالص الود وعاطر التحايا

الاسم: إلهام زكي خابط
التاريخ: 17/12/2014 17:26:46
الأديب والشاعر جميل حسين الساعدي
كتاب جميل وقد استمتعت بقراءته باللغة العربية طبعا
عن تلك المفاهيم والقيم الرائعة في العدالة للأمام علي ابن أبي طالب ، ليت رؤساء العرب ينهجون ولو جزء بسيط من نهجه
وأخيرا أقول سلمت يداك على هذا الجهد الجميل والمفيد للجميع
مودتي
إلهام

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 15/12/2014 11:06:35
الأخ ألأديب العلم كريم مرزة الأسدي لقد سألتني مرة منذ مدة عن عنوان دار النشر
التي نشرت كتيبي هذه ودواويني الشعرية ألأخرى
وإليك الإسم والعنوان
دار غريب للطباعة والنشر والتوزيع ألإدارة والمطابع
12 شارع نوبار لاظوغلي ( القاهرة)
تلفون: 2...227942.79
فاكس ..2.227954224
التوزيع 2 شارع كامل صدقي الفجالة. القاهرة
تلفون: ..2.220917959
www.darghareeb.com
وبإمكانك أن تحصل على معلومات أكثر عن طريق الإنترنيت
وهذه الدار من الدور الكبيرة المعروفة, التي تهتم بنشر كل ما يتعلق باللغة العربية وعلومها
تحياتي

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 14/12/2014 21:15:33
الأخ العزيز الشاعر الأديب العلم كريم مرزة ألاسدي
لا أعتقد أن هناك مقولة جسدت النظرة الإنسانية السامية مثلما جسدته مقولة الإمام علي (ع) .. الناس صنفان , إما أخٌ لك في الدين أو نظير لك في الخلق..
هذه المقولة ألغت كل أشكال التمييز بين البشر وأكدت على المساواة في التعامل مع الناس .
وهذا هو الدافع الرئيس, الذي دعاني إلى ترجمة هذه الوثيقة المهمة
شكرالتعليقك الجميل
دمت بخير
مع احتراماتي ومحبتي

الاسم: كريم مرزة الأسدي
التاريخ: 14/12/2014 14:35:26
شاعرنا ومترجمنا الكبير الأستاذ جميل حسين الساعدي المحترم
السلام عليكم والرحمة
جزماً أنا لا أعرف اللغة الجرمانية العزيزة!! ولكن لا ريب من مثلك له باع طويل باللغة العربية وآدابها ، وتحمل شهادة أكاديمية باللغة الألمانية ومكوثك في ألمانية قرابة أرعين عاما ، أقول لا ريب أنك أجدت الترجمة وروح الرسالة إلى القارئ الأماني ، وقرأت تعليق الشاعر السامي ، ولم أتعجب لمعرفتي بك وبجدك ، المهم أسديت عملاً جليلاً للغتين احتراماتي ومحبتي

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 14/12/2014 14:16:35
تكملة التعليق
وهي تكملة لرواية الأديب الألماني هيرمان هسة الحاصلة على جائزة نوبل للآداب, ورواياتي طبعت لحد الآن أربع مرات , وقد ألقيت محاضرة عنها في بيت ثقافات العالم في برلين Haus der Kulturen der Welt
وعقب الإنتهاء من المحاضرة أجرت معي محطة الإذاعة الألمانية المعروفة Deutsche Welle لقاء إذاعيا, تناول موضوع الرواية, استمر نصف ساعة تقريبا
وقبل فترة اطلعت على مقالة لناقد أدبي نشرت في جريدة الحياة اللندنية
تناول فيهاأعمال الكاتب الألماني المعروف هيرمان هسة, وتأثيرها على الثقافة العالميةوضمّنها إشارة إلى عملي المذكور أعلاه وذكر بأني استقيت أفكارا من هسة وظفتها في نسيج روايتي.

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 14/12/2014 13:39:05
عزيزي الشاعر البهي سامي العامري الهارب من الأيام والأحباب..أقلقنا غيابك و وسالني الكثير من الأصدقاء عنك, اتصلت على أرقام هواتفك , ولا من مجيب.. وأخيرا أخبرني الأخ الإعbمي أردلان أنك اتصلت به عن طربف الفيس بوك, عندها ارتحت وشعرت بالإطمئنان على صحتك وسلامتك
عزي.ي سامي عنوان روايتي , التي صدرت بالألمانية
هو Der Nachlass des Glsperenspielers ومقابله بالعربية( تركة لا عب الكريات الزجاجية) وهي تكملة لرواية الأديب الألماني هيرمان هسة

الاسم: سامي العامري
التاريخ: 14/12/2014 12:54:40
جميل الساعدي بالإضافة إلى حمله شهادة الماجستير بالأدب الألماني فهو يتقن اللغة الألمانية ببراعة ولا غرو فالشاعر يقيم في ألمانيا منذ بداية سبعينيات القرن الفائت وعليه فهذا الكتاب الثر جاء بلغة جيرمانية راقية جداً راعى فيه الشاعر أمرين مهمين الأول بلاغة الأمام علي وكيفية نقلها ببلاغة ألمانية تقريبية والأمر الثاني أن لا يكون الكتاب ضخم الحجم
ولدى جميل الساعدي الشاعر الأديب رواية باللغة الألمانية كذلك لاقت صدىً طيباً هنا في الوسط الثقافي الألماني عنوانها : تكملة لعبة الكريات الزجاجية ... كما أتذكر ولست متأكداً من دقة العنوان
شكراً للساعدي على سعيه لتعميم جوهرة مهمة من جواهر ثقافتنا التراثية

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 14/12/2014 11:27:16
ألأديبة الشاعرة المتألقة الأخت الفاضلة رفيف الفارس
أشكرك على عبارات الثناء, التي زينت بهاهذ ألإنجاز الذي مثلما تفضلت ليس بالسهل.. لكن والحمدلله كانت الترجمة موفقة وقريبة جدا من الأصل بشهادة أساتذة ألمان مستشرقين.
وكان قصدي من وراء هذه الترجمة هو التعريف بالفكر الإنساني النير لحضارتنا. من أجل المساهمة في بناء عالم جديد تسوده قيم العدالة والسلام, غير عالمنا الحالي, الذي يعاني الأمرين من المتسلطين الجشعين والجهلة الهمجيين الحاقدين على كل ما هو جميل في تأريخ هذه ألأمّة.

الاسم: رفيف الفارس
التاريخ: 14/12/2014 10:29:46
كتاب رائع ومهم وانا اعد الترجمة من اهم المنافذ الحضارية التي تربط امم العالم وتقرب وجهات النظر وشعوب العالم مما يجعلنا نستفد ونفيد من تجارب الاخرين نوثر ومنتأثر .

عمل جبار وليس بالسهل وليس بغريب على مبدع مثل الشاعر جميل الساعدي

دمت استاذي للابداع




5000