..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
جمعة عبدالله
.
رفيف الفارس
.......

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


قصائد في العربية والألمانية*

كريم الأسدي

1

بُعد

 

في بعيدِ البعيدْ

  

  

في زمانِ الندى

  

  

كان صوتُ السحاب

  

  

بريداً

  

  

وكانَ الصدى

  

  

حاضراً في الغيابْ

  

  

  

  

2

  

قطرةُ ماء

  

  

  

لم تكن قطرةُ ماء فقط

  

  

قطرة الماء تلك

  

  

التي بقيت عالقة على شفتيكِ

  

  

بينما انتِ تشربين الماء بيدكِ

  

  

مباشرة من النهر.

  

  

لا.

  

  

ماكانت تلك قطرة ماء فقط

  

  

انما  لؤلؤة،

  

  

نجمة

  

  

وكون.

  

           1

  Ferne

  

  

  

In der fernsten Ferne

  

in der Zeit des Taues

  

war die Stimme der Wolken

  

ein Brief

  

und gegenwärtig war das Echo

  

in der Abwesenheit.

  

  

  

          

        2

  

  Wassertropfen

  

  

  

Es ist nicht nur ein Wassertropfen

  

dieser Wassertropfen,

  

der auf deinen Lippen hängengeblieben ist,

  

während du das Wasser mit deiner Hand

  

direkt aus dem Fluss trankst.

  

  

Nein.

  

Es war nicht nur ein Wassertropfen

  

sondern eine Perle,

  

ein Stern

  

und ein Weltall.

  

  

  

  

  

 *نحن  هنا مع  تجربتين  في الكتابة الشعرية في اللغة الأم ؛ العربية  هنا ،  ولغة أجنبية مكتسبة ، الألمانية في هذه الحالة.

في القصيدة الأولى بعنوان - بُعد - كتبتُ النص الأصل في اللغة العربية ثم ترجمتُه بنفسي الى الألمانية ونشرتْه بعد ذاك جريدة زيورخ الجديدة  Neue Zürcher Zeitung

وذالك بتاريخ 22  آذار 2000

وهذه الجريدة التي تصدر في سويسرا من مدينة زيورخ تُعد من أفضل الصحف الناطقة  بالألمانية والتي توزع على نطاق عالمي ويعتبرها نقاد الأدب وعلماء الأدب العام  والأدب المقارن من أفضل الجرائد الألمانية أو الأفضل على الأطلاق في هذا المضمار.

  

أما النص الثاني بعنوان - قطرةُ ماء - فقد كتبتُه مباشرة في الألمانية وترجمتُه الى العربية ونشرتْه نفس الجريدة في اللغة الألمانية طبعاً ، قبل ستة اسابيع وبالتحديد يوم 29 سبتمبر 2014

أعرض النصوص في اللغتين لأجل تمكين القاريء المهتم في اللغات والآداب من  المقارنة ، وايضاً للقاريء العراقي المهتم بما ينجزه العراقيون في الخارج.

  

نشرتْ لي هذه الجريدة منذ العام 1995 والى الآن العديد من القصائد والنصوص.

 

كريم الأسدي


التعليقات




5000