..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


وليم كارلوس وليمز - أغنية حب

ترجمة: عادل صالح الزبيدي  

وليم كارلوس وليمز (1883-1963) شاعر وروائي وكاتب مقالات ومؤلف مسرحي اميركي من مواليد رذرفورد بولاية نيوجيرسي. درس الطب في جامعة بنسلفانيا حيث التقى ازرا باوند ووقع تحت تأثير افكاره حول الحداثة والصورية. يعد وليمز احد اهم اقطاب الحداثة الأدبية في اميركا خلال النصف الأول من القرن العشرين الى جانب باوند واليوت على الرغم من اختلافه مع بعض افكارهما وخصوصا حول الاستخدام المفرط للإحالات والاقتباس والتضمين في الشعر وحول الصورة وبعض ميزات اللغة الشعرية وموضوعات الشعر. تتميز اعمال وليمز بالطابع المحلي لتفاصيل الحياة اليومية الاميركية بتنوعها الثقافي والاجتماعي والعرقي.  

 

أغنية حب

ماذا علي ان اقول لك

حين نلتقي؟

مع ذلك-

استلقي ها هنا افكر فيك:

 

وصمة الحب

تغطي العالم!

صفراء، صفراء، صفراء

تنخر الأوراق،

تلطخ بالزعفران

الأغصانَ ذات القرون وهي تنحني

ثقيلة

على السماء الارجوانية الصقيلة.

 

ليس ثمة ضوء-

سوى لطخة سميكة كالعسل

تقطر من ورقة الى ورقة

ومن غصن الى غصن

مفسدةً الوانَ

العالم كله.

 

انني وحيد.

ثقل الحب

ثبـّتني على السطح

حتى بات رأسي

يقرع السماء.

 

انظري اليّ!

شعري يقطر رحيقا الهيـّا-

تحمله الزرازير

على ظهور اجنحتها.

أنظري اخيرا

ذراعاي ويداي

عاطلة.

 

كيف اعرف

ان كنت سأحبك ثانية يوما ما

مثلما احبك الآن؟

الدكتور عادل صالح الزبيدي


التعليقات

الاسم: عادل صالح الزبيدي
التاريخ: 06/03/2014 09:46:37
تحية وتقدير لمروركما ايتها العزيزتان
shrooq alali
sandra yussef

ويسرني تلبية رغبتيكما بالاطلاع على النص الأصلي للقصيدة:

Love Song
By William Carlos Williams

WHAT have I to say to you
When we shall meet?
Yet—
I lie here thinking of you.

The stain of love 5
Is upon the world.
Yellow, yellow, yellow,
It eats into the leaves,
Smears with saffron
The horned branches that lean 10
Heavily
Against a smooth purple sky.

There is no light—
Only a honey-thick stain
That drips from leaf to leaf 15
And limb to limb,
Spoiling the colors
Of the whole world.

I am alone.
The weight of love 20
Has buoyed me up
Till my head
Knocks against the sky.

See me!
My hair is dripping with nectar— 25
Starlings carry it
On their black wings.
See, at last
My arms and my hands
Are lying idle. 30

How can I tell
If I shall ever love you again
As I do now?

الاسم: sandra yussef
التاريخ: 06/03/2014 08:18:21
ألنص رائع بس يا ريت مع النص الاصلي الي ترجم عنه..ودكتور عادل روعة بحد ذاته..مع الشكر

الاسم: shrooq alali
التاريخ: 04/03/2014 17:43:32
ابدعتم استاذ بس لو تتكرمون وتنزلون النص الاصلي مع المترجم للاستفاده من المقارته مع جزيل الشكر

الاسم: shrooq alali
التاريخ: 04/03/2014 17:41:53
رائع بس اعتقد لو ينزل النص الانكليزي مع العربي المترجم افضل مع جزيل الشكر والتقدير




5000