هالة النور
للإبداع
.
أ. د. عبد الإله الصائغ
.
.
د.علاء الجوادي 
.
.
.
.
.
.
.
ـــــــــــــــ.

.
.
.
.
.

..
....

.

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

.

.

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

 

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


المـوت فــي أبريــل(نيسـان)

جميل حسين الساعدي

 اخترت   هذه القصيدة من مجموعتي  الشعرية(رسائل من وراء الحدود), التي صدرت عام 1980 عن مؤسسة دار المعارف  للنشر في بيروت (وهي من الشعر الحرّ ــ شعر التفعيلة ــ ) , وقد ترجم المجموعة الشعرية كاملة الى البولونية الأستاذ Andrzej Kostryewski  معتمدا على الترجمة الألمانية الصادرة في برلين عام 1982,وقد طبعت في مدينة كراكوف البولونية تحت عنوان LISTY Z  TAMTEJ STRONY GRANICY  , وقد أرفقت مع النص العربي(الأصل) الترجمتين البولونية والألمانية.

    

                   يولدُ المرءُ مع الأهلِ وفي المنفـــى يموتْ

                   يتلقــــــى ضربـــــات القدر الأعمى

                   شريدا ً يتحدّى الجبـــــروتْ

                   يولدُ المرءُ خليّا ً ناعمَ البالِ

                   ويحيا نازفَ الجرْحِ

                   يغنّي كلمـــــات الملكــــــوتْ

                   فاصرخي يا ريـــــــــحُ فـــــــي وجهــي

                   فإنّــــــــي لنْ أمـــــــــــوتْ

                   لغتي فجّرتهـا نارا ً على بوّابة الليل الصموتْ

                   ســــــوفَ تبقــــــى تقلقُ الطاغين في كلّ مكانْ

                   ذاتَ وقْــدٍ ليسَ يعروهــــا خفـــــــوتْ

                   أنا حــــــيٌّ في فمــــي أنشودةُ الصبحِ اليتيمهْ

                   لستُ من موتــى يموتونَ بأبريل هزيمــــــــهْ(1)

                                         ***

(1) إشارة إلى القسم الأول من قصيدة الأرض الخراب الشهيرة للشاعر الانكليزي توماس ستبرنز إليوت والتي ييقول فيها

April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead

Land, mixing Memorz und desire, stirring

Dull roots with spring rain.

 إن أبريل اشدّ الشهور قسوةً,

فيه تخرج زهور الليلك من الأرض الميتة,

وتختلط فيه الرغبة بالذاكرة,

وفيه تنتفض الجذور الخاملة بمطر الربيع

  إن شهر أبريل الذي فيه تستيقظ الطبيعة من غفوة الشتاء هو أكثر الشهور قسوة بالنسبة لسكان الأرض الخراب, ولكن ما السبب في ذلك مع أنه شهر النموّ والخضرة والإزدهار؟ إنّ في تفتّح الطبيعة أثناء الريع إثباتا واضحا لحقيقة الحياة

ودورة الفصول, وهذه الحقيقة مصدر إيلام شديد لأهل الأرض الجرداء, فهم يخشونها ويخافونها, ويؤثرون إخفاءها ونسيانها, ولهذا يعودون بذكرياتهم إلى الوراء, إلى ايام الطفولة البريئة.

  يقصد الشاعر بالأرض  الخراب, اوربا الحديثة وسكانها هم الذين يكونون المجتمع الأوربي بعد الحرب العالمية الأولى وقد شهدت تلك السنوات اضمحلالا في الأخلاق(اعتمدت في شرح هذه الأبيات على كتيب إليوت ــ سلسلة نوابغ الفكر الغربي ــ )

 الترجمة البولونية للقصيدة

ŚMIERĆ  W  KWIETNIU

Choć  żądają Spotzka  ślepy  los  unikając  go ,

tyrani .

Człowiek   rodzi się 

CzŁowiek  rodzi  się  w  rodzinie

A  umiera  na  wygnaniu.beztroski  ,

Lecz  żyje  z  krwawiączmi  ranami ,

Śpiewając  słowa  niebios .

Krzycz , wietrze !  w  moją  twarz

Nie  umrę .

Podniosłem  mój  głos

Który  wybucha

Jak  płomień  u  wrót  Milczącej  Nocy ,

on  tyranów  będzie  wszędzie  niepokoił .

on  wcale  nie wygaśnie .

Jestem  żyjący .                                         

W  ustach  moich  jest  ten  śpiew  jedyny . 1/

Nie  jestem  z  tych ,

Którzy  w  kwietniu  umierają  y  powodu  słabości .

  do  pierwszej  części  znanych

     „ Poems"  -  Utracony  -  Kraj -  angielskiego

     poety Thomasa  El

                                           Breeding Lilas

           Out of the dead Land , mixing memory

                                   and  desire , stirring

            Dull roots with spring rain.liot , w  których :

           April is the cruellest month,

            Kwiecień  jest  najcięższym  miesiącem

            Lilie rozkwitają  z  martwej ziemi

            Mięsza  się  pamięć  i  życyeńie

            Wiosennz  deszcz  budzi  ciężkie  koryenie.

                              

 الترجمة الألمانية للقصيدة

                                                   

 TOD  IM  APRIL

          Der Mensch wird geboren mit Angehörigen

       Und im Exil stirbt er.

       Er begegnet dem blinden Schicksal als flüchtig,

       fordert die Tyrannei heraus.

       Der Mensch wird sorgenfrei geboren.

       Doch er lebt mit blutenden Wunden,

       singend Wörter des Himmelreiches.

       So schrei, oh Wind! In mein Gesicht.

       Ich werde nicht sterben.

       Ich erhebe meine Stimme.

       Meine Sprache wird explodieren

       wie Feuer auf den Toren der schweigenden Nacht,

       sie wird die Tyrannen überall unruhig machen,

       sie wird überhaupt nicht erlöschen.

       Ich bin lebendig.

       In meinem Mund ist ein einzigartiger Gesang.(1)

       Ich bin nicht von denen,

       die im April sterben

       wegen ihrer Schwäche.

       (1)   Ein Hinweis auf dem ersten Teil des bekannten      

                      „Poems" - Das verlorene Land - des englischen

               Dichters Thomas Elliot, in dem er sagt:

April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead

Land, mixing Memorz und desire, stirring

Dull roots with spring rain

جميل حسين الساعدي


التعليقات

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 2013-08-21 22:17:27
عزيزي الفنان والمصور المعروف فاطمي الربيعي

لقد انتشيت بعبق كلماتكم الرائعة

فألف شكر مع التقدير

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 2013-08-21 22:15:11
الشاعر البهيّ سامي العامري
أنت شاعر تمتلك كل مقومات الشاعر, والأكثر من ذلك تفوقك
بإبتكار الصور الشعرية. التي يعجز عن الإتيان بها كبار الشعراء. بل أنت شاعر هذا الزمن البخيل , حتى بتلفظ بكلمات الإعتراف والإقرار, ناهيك عن كلمات الشكر.

لا أستطيع القول أكثر من هذا

مودتي وتقديري

الاسم: المصور فاطمي الربيعي
التاريخ: 2013-08-21 19:51:34
فاصرخي يا ريـــــــــحُ فـــــــي وجهــي

فإنّــــــــي لنْ أمـــــــــــوتْ

لغتي فجّرتهـا نارا ً على بوّابة الليل الصموتْ
ما هذا التحدي الجميل والتعبير الصادق عن المشاعر الجياشة من وراء الحدود.... انت جميل في لغتك وتعبيرك صديقي . لك مني المودة والسلام.
اخوكم فاطمي

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 2013-08-21 17:53:21
الإعلامي والأديب الرفيع علي الزاغيني
امتناني الكبير لما خطه قلمكم الرهيف من حروف إطراء
عطرت بها القصيدة وصاحبها

دمت للإبداع
ولك مني عاطر التحايا مع التقدير

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 2013-08-21 17:50:00
الشاعر المبدع والقاص الرائع سردار محمد سعيد
أفرحني تعليقك الجميل, فهو شهادة من أديب متألق وثر في كتاباته, هذه الشهادة أعتزّ بها, فهي بمثابة وسام شرف, كرمتني به
دمت للإبداع

مع كل الودّ والتقدير

الاسم: سامي العامري
التاريخ: 2013-08-21 16:37:56
الشاعر الرائع جميل الساعدي
لك من تحيات المساء أشذاها
ومعذرة فقد كتبتُ لك بالأمس تعليقاً مطولاً ـ لم أفلح بإرساله ـ بينتُ فيه الفارق بين جميل العمودي وجميل الأفقي !! بلغة مداعِبة ولكن منبهرة حقاً بهذه المقدرة على توليد الصور والأفكار البراقة النعناعية سواء في العمود أو في التفعيلة سيما وأن هذه القصائد التي أمامي الآن كتبتَها في مرحلة عمرية أستطيع تخمين وهجها الروحي وحتى البدني وما يتخلل ذلك من توق لعناق الحياة ، ذلك التوق الأرهف الذي قتله فينا الساسة أو كادوا ...
وحسناً فعلت أنك نقلت الترجمة هنا أيضاً وكتبت مقدمة توضيحية شافية وافية
وحسناً كذلك أني اطلعتُ على مداخلتك الشيقة اللطيفة مع الصديق جمال مصطفى وبقية الأصدقاء !
تقبل ومودتي وتمنياتي بالعافية والسرور

الاسم: علي الزاغيني
التاريخ: 2013-08-21 14:41:32
الشاعر الرائع جميل الساعدي
احييك لابداعكم وجمال حروفكم ونقاء سريرتكم
دمت متالقت ومبدعا
تحياتي

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 2013-08-21 10:30:22
الشاعر المبدع والمترجم البارع د. بهجت عباس
نعم أخي العزيز لقد جمعت باكورة أشعاري في مجموعتين شعريتين, الأولى صدرت في بغداد والثانية في بيروت, وفيما يخص الأخيرة فهي المجموعة الوحيدة, التي تعكس تجربتي في الشعر الحر. كنا شبابا يافعين , لا تسع الدنيا أحلامنا,لكن الزمن دار دورته فلم يعُد في الباع أكثر من المستطاع
أسعدني تعليقك , وأكثر من ذلك إبداء رأيك في الترجمة, لكونك شاعرا متقنا لللغة الأم ومتمرسا في الترجمة, خصوصا الترجمة من الإنكليزية والألمانية
أجمل التحايا مع باقة ورد

الاسم: سردار محمد سعيد
التاريخ: 2013-08-21 06:31:46
الشاعر الجميل جميل الساعدي
عرفناك الشاعر المتألق والمفعم شعره إنسانية من خلال لغتك الثرة بالعربية وجزيل ألفاظك وحلو صورك ، ومع جهلي باللغتين التي ذكرت فقد أجمع الجمع على شاعريتك التي لاغبار عليها دمت شاعراً فذا ً
تقديري

الاسم: بهجت عباس
التاريخ: 2013-08-21 04:07:09
الشاعر الرقيق البارع جميل حسين الساعدي
مقطوعة جميلة تعبّر عن روح الشباب التي تواجه القدر العاتي وتصمد أمامه وتتحدّاه، إذ هي ليست كالآخرين الذين يتهاوون عند أول ضربة. ترجمة ألمانية جميلة وحاذقة وكذلك الترجمة البولونية! وربما تسألني كيف؟ فأجيب: وعند جهينة الخبر اليقين!
بوركت شاعراً عمودياً وشاعر تفعيلة كهزار على فنن.
مودتي وباقة ورد جوريّ.

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 2013-08-21 01:59:54
الصديق العزيز الشاعر المبدع جمال عباس الكناني

أقسم باالله بارئ الذرّ إني لم أفرح في يومي هذا بمقدار ما فرحت وأنا أقرأ كلمة المشرق في تعليقك المضئ
فلتنر أنوار الرحمة دربك في ظلمات ليل العالم الدامس

محبتي

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 2013-08-21 01:44:50
الصديق العزيز الشاعر المبدع والمترجم الرائع سالم الياس مدالو
فرحت جدا لإطلالتك السنية, يا صاحب النصوص الجميلة الممتعة

أتمنى لك من قلبي الصحة والعافية

عاطر التحايا مع التقدير

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 2013-08-20 23:39:08
كلّ شئ يا عطا يوماً يموتْ
غير أنّ الموت للعشق وللعشّاق قوتْ
نحن بالإحساسِ نحيا
إنْ يمتْ فينا
فإنا حجرٌ قاسٍ صموت

كتبت هذه الأبيات على طريقة شعر التفعيلة ( الشعر الحر)

الشاعر المبدع الحاج عطا الحاج يوسف منصور
دمت صوتا مبدعا متميزا

أجمل التحايا وخالص الود مع التقدير

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 2013-08-20 23:14:57
أخي الأعزّ الشاعر المتألق والناقد البارع المتميّز جمال مصطفى
اصدقك القول انّك كما يقول الصوفيون لمن بلغ درجة على الدرب أنه جاسوس القلوب.. لقد سبرت أغوار ذاتي الشعرية المنفصلة عن العالم منذ الولادة والى الأن.. نعم في بداياتي الشعرية كانت تتردد اصداء شعراء كثيرين.. ومنهم المرحوم الشاعر البياتي , لقد بدأت بكتابة الشعر مبكرا وأنا في سنّ العاشرة, والفضل يعود في ذلك لما جبلت عليه من رهافة حسّ ولوالدي رحمه الله, الذي ترك لي مكتبة كبيرةو وكذلك للمسجد, الذي يقع قرب دارنا, الذي استفدت من مكتبته الكثير, والذي تعرفت فيه على عشاق للأدب واللغة العربية, وفيما بعد استفدت كثيرا من اختلاطي بأناس
من مشارب مختلفة سياسيا وفكريا, لكنني رغم ذلك بقيت متفردا بقناعاتي الذاتية و وقد فهم الأخرون صلابة جدران قلعتي.
أخي العزيز أقدر ملاحظاتك فيما يخص كتابة واستخدام اسمي الفني أو الأدبي. لقد كنت أخشى أن يشوه اسمي أو يستغلّ..
هو مجرد هاجس, حتى أتي استخدمت اسما مختصرا على غلاف ديواني المترجم الى الألمانية وهوJ.H.Alwanوكما تعرف أن الحرفين الأولين هما اختصار ل .. جميل.. , وحسين
لما صدرت الترجمة الألمانية, وأرسلت بعض النسخ الى السفارات والقنصليات العربية في ألمانيا, وبدلا أن تشكرني
تلك المؤسسات البائسة, اتصل بي صاحب دار النشر وهو مضظرب ومنفعل وقال : أنا ليس لي علاقة بالسفارات والمخابرات الى آخر الكلام.. قلت له ما الأمر؟ قالي لي اتصل بي الملحق الثقافي في السفارة الجزائرية وطلب مني أن أنشر بعض الكتب له.. وأضاف الناشر الألماني من أين عرفوا عنواني..
عندها ضحكت وقلت له الأمر في غاية البساطة . أنا ارسلت نسخا الى عدد من السفارات العربية وقرأ هذا الشخص عنوانك وتلفونك واتصل بك وختمت حديثي بقهقهة.
المهم بدلا أن يشكرني الملحق لهذا الإنجاز الثقافي, حاول أن يجعل مني صيدا. وهذه مع الأسف حالنا.
لكنني أتفق معك الإسم الرباعي ليس له ضرورة, وقد اتصلت
وقتها بالسيد محمد منيب محيو مدير مؤسسة المعارف, وهي من المؤسسات المعروفة في عالم النشر,لتغيير الإسم الرباعي, لكنه قال لي المجموعة صدرت ولا تضر التسمية
أشكرك على هذا التعليق, الذي يعكس مقدرتك المتقدمة في النقد
محبتي

الاسم: جمال عباس الكناني
التاريخ: 2013-08-20 22:08:11
لغتي فجّرتهـا نارا ً على بوّابة الليل الصموتْ


سمّاعون لنزف حروفك صديقي ,توردت الذائقة اليوم وجدت التوغل في جذور ارض الابداع .

محبتي الدائمة للشاعر المشرق أبداً جميل حسين الساعدي .

الاسم: جميل حسين الساعدي
التاريخ: 2013-08-20 22:01:19
الأديب الرفيع الأستاذ د. عصام حسون
من قبيل الصدفة الحسنة أنك درست في بولونيا وتتقن بالتأكيد اللغة البولونية,لهذا شعرت بمقدار السرور, الذي غمر نفسك , وأنت تقرأ نصا شعريا لشاعر عراقي مترجم من أستاذضليع باللغتين الألمانية والبولونية. أنا لم أعش أو أدرس في بولونيا , ولكن كنت أتردد عليها بين الحين والأخر لأزور بعض الأصدقاء الطيبين, كنت ألتقيهم في مقهى, يسمونه العراقيون الكهوة السويسرية(المقهى السويسري) في وارشو العاصمة. في تلك الأيام كان يبدو العالم رغم المآسي أجمل من عالمنا اليوم. التقيت بالمؤرخ العراقي المعروف علي الوردي, في الفترة التي كانت فيها الحرب العراقية الإيرانية على أشدها, ولا أنسى ما قاله لي: إن ما يحدث الأن لا يقاس بما سيأتي , وقد صدق حدسه
أخي العزيز الثوار الحقيقيون الصادقون كانوا عشاقا الى حد الجنون. الحبّ لا يجزأ, حب الجمال لا ينفصل عن حبّ الخير والعدل, إلا في نظر الذين غابت عنهم حقيقة الجمال السامية فخدعوا بالشكل, دون الجوهر.
أجمل تحياتي مع الإحترام والتقدير

الاسم: سالم الياس مدالو
التاريخ: 2013-08-20 18:40:29
الشاعر البارع جميل حسين الساعدي
مررت لاحييك على قصيدتك الرائعة هذه
دمت للابداع الاصيل .

الاسم: الحاج عطا الحاج يوسف منصور
التاريخ: 2013-08-20 18:13:02
أخي الشاعر الجميل جميل الساعدي

لن يموتَ الحبُّ يوماً وله الارواحُ قوتْ
لا ولا يغفو له نا يٌ بليلِ الجبروتْ
شاعرٌ غّنى لتحريــــرِ نفوسٍ لن يَموتْ

عزيزي أيها الشاعر الجميل لا أزيدُ على ما قاله أخونا
الشاعر جمال مصطفى في تعليقه ، نتمنى أن نرى أخواتها .

تحياتي الخالصه مع أطيب التمنيات .

الحاج عطا

الاسم: جمال مصطفى
التاريخ: 2013-08-20 17:27:19
الشاعر جميل الساعدي

ودا ودا

هذه هي المرة الأولى التي اقرأ فيها الشاعر جميل الساعدي

كشاعر من شعراء قصيدة التفعيلة , فرحت بهذه الأطلالة

المختلفة ويبدو ان الساعدي يخبىء في أدراجه قصائد نثر,

وبما ان القصيدة منشورة في أوائل الثمانينيات من القرن

الماضي والساعدي آنذاك كان شابا وربما يكون تاريخ كتابة

القصيدة قبل تاريخ اصدار الديوان بسنين فقد حملت تأثرا

بأسلوب البياتي بشكل خاص وأجواء الشعر الذي كان يكتب

في أوائل الستينيات . انها نسمة مختلفة في شعر الساعدي

ونكهة من نكهات ننتظر ان يفرج عنها الشاعر لترى النور

ثانية من موقع النور .

لفت انتباهي ان الشاعر استخدم اسما رباعيا على غلاف

ديوانه , وسأتدخل معبرا عن رأي شخصي وهو انه حسنا فعل

إذ اكتفى بأسم ثلاثي وسأتدخل أكثر معلنا انحيازي شخصيا

ل( جميل الساعدي ) فقط , لأعتبارات جمالية صرفة .

للشاعر الجميل جميل الساعدي خالص المحبة .

الاسم: د.عصام حسون
التاريخ: 2013-08-20 17:25:32
فإنّــــــــي لنْ أمـــــــــــوتْ
لغتي فجّرتهـا نارا ً على بوّابة
الليل الصموتْ
ســــــوفَ تبقــــــى تقلقُ الطاغين في كلّ مكانْ
شاعر التحدي والمواجهه المبدع جميل حسين الساعدي !
أرق التحايا لكم ......
استمتعت وفرحت ان اقرا نصوصك الشعريه بالبولنديه, حيث كنت وقتها طالب دكتوراه للفتره 1980 - 1985 في احدى جامعات وارسو, وقد زرت برلين مرتين في العطل الصيفيه...
نص جميل يحمل عنفوان الشباب والاراده والعزيمه والقدره على التغيير ومحاربة الظلم والطغاة منذ ذلك العهد, وهو نفس الظلم والاقصاء الذي يتعرض له الشعب هذا اليوم,
انه التاريخ, سيدي الفاضل الذي يعيد الطغاة مرة ثانيه بأطار جديد ولغة جديده ويبقى الشعب الرمز للقهر والظلم والتشرد.والفقر والتهميش....
سنبقى نحلم بالنظام الديمقراطي المؤسساتي الذي يرعى وتنتظم به مطالب الشعب المشروعه .....
تحياتي لكم ودامت قصائدكم رصاصا في صدور الفاسدين والعابثين بمقدرات وثروات الشعب !




5000