..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


قصائد مترجمة للشاعر البلغاري بويكو لامبوفسكي

خيري حمدان

    

قصائد مترجمة للشاعر البلغاري بويكو لامبوفسكي

ترجمة وتقديم: خيري حمدان  

بويكو لامبوفسكي من أهمّ الشعراء البلغار المعاصرين، ولد في مدينة صوفيا عام 1960، حيث أنهى الثانوية الفرنسية، ثمّ غادر إلى موسكو لدراسة الأدب في جامعة مكسيم غوركي. صدر له العديد من الأعمال والدواوين الشعرية أهمّها: "الرسول" عام 1986، "ألن ديكادانس" عام 1991، "إلفاردا" 1992، "نقد الشعر" عام 1995، وغيرها من الدواوين والأعمال المترجمة. حصل على العديد من الجوائز الوطنية أهمّها، جائزة "فلاديمير باشيف"، جائزة، "الوردة الخشبية" وغيرها. رشّح لنيل الجائزة الدولية "بلقانيكا" للعام 2003. يعمل محرّر ومترجم في صحيفة "سيغا" في صوفيا، وينظّم مهرجانًا شعريًا عالميًا خلال شهر أبريل من كلّ عام، يشارك فيه الكثير من الشعراء العالميين وحللتُ ضيفًا على هذا المهرجان خلال العام 2002. لامبوسكي يتميّز بجرأته واستخدامه ألفاظًا مباشرة للتعبير عن الحالة الاجتماعية والشاعرية التي يمرّ بها، وتراه لا يتردّد في اقتحام عوالمنا التقليدية بتحدّ لا يعرف الخوف، ويعتبر من القلّة الذين تمكنّوا من الانضمام لاتحاد الكتّاب البلغار في المرحلة الاشتراكية، علمًا بأنّ هذا الاستحقاق كان بتعذّر على الأدباء الشباب. ترجمت أعماله للإنجليزية والفرنسية والروسية ولمعظم لغات دول البلقان وغيرها من اللغات العالمية. 

  

نهاية

الرجلُ ذو التقاطيع المتحجّرة

يجعّد الملاءة بأصابعه القصيرة

عضلات صدره تتصاعد متوتّرة

تكاد تنفجر من شدّة الحنق

 

لو يقدر أن يلمس بيده هذا الداء

لو يقدر أن يلمس طاقم الأطباء الفزعين

بيديه.

لو يقدر أن يلمس عالم الأصحّاء!

 

لو يقدر أن يمسك هاتفه!

أن يدرك أحد المذنبين!

وإن كان المذنب قانون طبيعة

أقرّته  الحكمة الإلهية.

 

لكن الخوف يهاجم الأبواب الصامتة

الزملاء يمضون الواحد تلو الآخر

الرجل ذو التقاطيع المتحجّرة

يعدّ بصمت المهموم

 

ويذهب نحو الموت يتيمًا

يغلقون هنا الأبواب، ولا أحد ينتظر هناك

الأقرباء من حوله يتحلّقون بمرارة

من حوله يبكون جامدون.

1988

  

 

Край

Човекът с каменистите черти
чаршафа мачка в късите си пръсти,
а мускулът в гърдите му бумти,
и от омраза скоро ще се пръсне.

Да можеше да спипа болестта
в ръцете си, да спипаше екипа
от лекари уплашени, света
на здравите да можеше да спипа!

Да стигнеше до своя телефон!
Да стигнеше до някакъв виновник!
Дори да е природният закон,
дори да са каноните Господни!

Но бълват страх безшумните врати.
Съратниците дебнешком се нижат.
Човекът с каменистите черти
брои наум, чудовищно угрижен.

И тръгва към смъртта - като сирак.
Захлопват Тук, а Там - не го очакват.
И близките в ожесточен рояк
над него каменисто се разплакват.

1988

جوان الذئب

للنساء كوكب

يرتدنه ليلا

فتيات كثر وحيدات

لا يعرفن ذلك، لكنّي أعرف

لذا تراني كثعلب متخفّي

أسير تجاه ذاك الكوكب

منبهر مكشّرًا عن أسناني

منتش في لحظة جنون حتى الإغماء

وألاحقهنّ، أطاردهنّ.

أمزّقهنّ، يمزقنني

أن تكون وحشًا - هوس

أن تكون وحشًا - دماء ولحم

نعم، أعوي في هذا الكوكب

أكثر وحدة في حديقة الحيوان

فتيان كثر وحيدون

لا يعرفون ذلك، لكنّي أعرف.

11.03.2012

 

ЖУАН ВЪЛКЪТ

Жените си имат планета

и нощем отиват там.

Безброй самотни момчета

не знаят това. Аз знам.

Затуй като вълк отвъден

на тази планета аз

се спускам, светло озъбен

в припадъчен, луд захлас.

И ги гоня, и ги преследвам,

разкъсвам, разкъсват мен.

Да си хищник си е обсебване.

Да си хищник е кръв и тлен.

Да. И вия. На тази планета

от единак в зоопарк си по-сам.

Безброй самотни момчета

не знаят това. Аз знам.

 

ساحرة

أكرهكم، أمقنكم، أبصق في ناركم الجبانة،

أبصق في وجوهكم المتطفّلة، وتجاه قطعانكم بحقد.

من إلهكم؟ من شيطانكم؟ من أوصى بصوت متحشرج:

"احرقوها، إبنة الجحيم هذه!"

تسعة عشر عامًا عشت وفق قوانينكم!

استمعت لأقوالكم العفنة حتّى الغثيان!

"لتتبارك الكائنات الدنيئة" - سمعتكم تهمسون

لكنّي رأيت الضعفاء لا يصدّقوه

والأقوياء لا يسمعوه!

ذهبت لذاك الذي لا يعرف الكذب وبالحسنى:

"لا سعادة هناك، لا نصب واحتيال"

استمتعتُ على أيّ حالٍ برقصتي الأخيرة

وذاك صاحب القرون لا يفتأ يقرع الطبل

جالسًا في حرمكم

تمرغت مع الطلاسم

وبرفقة مصّاصي الدماء لعقتها

حضّرت خلطة علقم علّي أسمّمكم

أنتم وورثتكم

لا ترحموني -الأخير قد يصبح الأول

لكنّكم لن تكونوا الأول ولا الأخير

ستنساب حياتكم كشحم الشمع

لكنّي أنا - المخطئة، أحترق شابّة سويّة

وأنتم كجيفة تتعفنون على قيد الحياة

إذا لم تموتوا

في القريب العاجل

كمدًا وحسرة.

11.03.2012

 

ВЕЩИЦА

Мразя ви, ненавиждам ви, плюя в огъня ви страхлив,

в лицата ви любопитни плюя, в стадото ви злорадо.

Кой ви е бог? Кой - дявол? Кой с гласец треперлив

заврещя: "Изгорете я

тая щерка адова!"

Деветнайсет години по ваш закон преживях!

Червивите ви слова слушах и ми дойде до гуша!

"Блажени низшите духом" - мърморехте, но видях,

че слабите го не вярват,

а силните го не слушат!

И отидох при Оня, който не лъже с добро;

там няма щастие, но и измама няма!

Повеселих се поне - на последното ми хоро,

Рогатият блъскаше тъпана,

седнал на храма ви!

Въргалях се с таласъми, с вампирите лочех кръв;

забърквах злъчка - дано изтровя

вас и наследниците ви...

Не мен жалете - последният може да стане пръв,

но вие няма да бъдете

нито първи, нито последни!

Ще отмъждука животецът ви като лоена свещ!

Аз поне - грешната, изгарям млада и здрава.

А вие ще изгниете приживе - като леш,

ако не умрете

скоропостижно

от завист! 

خيري حمدان


التعليقات

الاسم: خيري حمدان
التاريخ: 29/04/2013 04:56:38
الأديب الشاعر فائز الحداد
والشكر موصول لمركز النور. هذا أقلّ ما يمكننا أن نقدّمه لإثراء الأدب العربي والتعريف بالأدباء والشعراء من كافّة أنحاء العالم، ما أقدّمه مجرّد بذرة وقطرة تصبّ في حوض الشعر. شكرًا لذائقتك أخي الشاعر العربي العراقي. دمت بمحبة.

الاسم: فائز الحداد
التاريخ: 28/04/2013 18:03:23
أحيي جهدك الترجمي القدير لبعض قصائد الشاعر البلغاري بويكو لامبوفسكي .. فهذه الترجمة بطاقة تعرفة تعريف أدبية تستحق الإشادة والعرفان ..
تقبل خالص اعتباري وتقديري الأديب العربي القدير خيري حمدان .




5000