..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


فِي الثُّلاثِينَ ، سَيَنْتَهِي الْحِزْبُ...لِلْشَاعِرَةِ الْكُوَرِيَّةِ الْجَنُوبِيَّةِ : تُشَوَّى يونغ ميلَ...ترجمة

مِنْ الادب الْعَالَمِيَّ -  ادب
مُتَرْجِمَ
At Thirty , the Party Is Over
فِي الثُّلاثِينَ ، سَيَنْتَهِي الْحِزْبُ
لِلْشَاعِرَةِ الْكُوَرِيَّةِ الْجَنُوبِيَّةِ : تُشَوَّى يونغ ميلَ
تَرْجَمَةِ : عَبْدُ الرَّزَّاقِ عَوْدَهُ الْغَالِبِيِ


نبذة مختصرة عن حياة الشاعرة:
تَسَكُّنَ تُشَوَّى يونغ ميلَ فِي سيول و تَجَمُّعَ قصائدِهَا ، فِي
كَثِيرِ مِنْ الأحيان فِي ، بَيْنَ الْوَاقِعِيَّةِ الْمُدُنِيَّةِ و الْمَعِيشَةَ
فِي الْمَنَاطِقِ الْحُضَّرِيَّةِ ذَاتُ الْمُحْتَوًى الْجِنْسِيِ . بَرَّزَتْ
الشَّاعِرَةُ بِتَجْرِبَتِهَا فِي أواخر الثمانينات مِنْ الْقُرَنِ الْمُنْصَرِمِ
عندما قَدَّمَتْ كُورِيَا عَلَى الْاِنْتِقالِ مِنْ الْحُكْمِ الْعَسْكَرِيِ إِلَى
الْحُكْمِ الدِّيمُقْراطِيِّ . وَتَحَمُّلُ اعمالها الادبية عَلَى التَّوَقُّعِ
مِنْ ان التَّغْيِيرَ سَيُخْلِفُ خَيْبَةُ امل كَبِيرَةً فِي بَلَدِهَا .
 
الْحَقِيقَةُ هِي ،
ان الثُّوَّارَ اُكْثُرْ بُرودَا مِنْ الثَّوْرَةِ نَفْسُهَا ،
كَمَا ان الْخَمِرَ اُفْضُلْ مِنْ الْبَارِّ ،
وَأَنْتِ " يا رَفيقَي " النَّشِيد
تُمِصُّ ايضا -
( عَلَى الرَّغْمِ مِنْ أَنَّي لَمْ اهمهم كَثِيرَا بأغاني الْحُبَّ
الْحِنْطِيَّةَ تِلْكَ ).
وَلَكُنَّ مَاذَا بِحُقِّ الجحيم -
الْحِزْبُ اِنْتَهَى ،
و جَفَتْ الاقداح وافلست الْجُيُوبَ اخيرا ،
حَتَّى حِينَ تَرْكِ----
وَعَلَى الرَّغْمِ مِنْ جَمِيعَ الفواتير قَدْ دَفَعَتْ ،
وَقَدْ غَادَرَ الجميع -
مَعَ ذَلِكَ فَقَدْ اقفر الْمَكَانَ ---
الا مِنْ شَخْصِ وَاحِدِ لَا يُزَالُ يَتَرَصَّدُ
وَيُمَسِّحُ الْموائدُ لِرَبَّ عَمَلُهُ
يَتَذَكَّرُ جَمِيعَ الايام الْخَوَالِي وَيُذَرِّفُ الدُّموعُ
السَّاخِنَةُ
شَخْصِ ما يُعَرِّفُ كُلَّ كَلِمَةَ مِنْ الاغاني الْغيرَ مُنْتَهِيَةً ،
شَخْصِ مَا - لَيْسَ هُوَ - الَّذِي ينبغي
ان يُهَيِّئُ الْموائدُ فِي الصَّبَاحِ
وَيَدْعُو الجميع لِلْعُودَةِ
هُوَ الَّذِي يُصْلِحُ الاضاءة وَيُعِيدُ طِلاَءُ الْمُسَرَّحِ -
بالتأكيد .
وَلَكُنَّ مَاذَا بِحُقِّ الجحيم ...؟
 
النَّصَّ الانكليزي الاصلي
:
At Thirty , the Party Is Over

Fact is ,
the revolutionaries were cooler than the revolution ,
the booze was better than the bar ,
and that ' O My Comrade ' anthem
sucked -
(
though I did hum along to those corny love songs ).
But what the hell -
the party is over ,
the booze has run dry , wallets are emptied and , finally ,
even he ' s left -
but , although the bill ' s been split ,
and they ' ve all got their coats
and even though the place is deserted -
I know there ' s someone still lurking
wiping tables clean for the boss
remembering all the highs and shedding hot tears
someone who knows every word of the unfinished songs
someone - not him - who ' ll maybe
set up the tables by morning
who ' ll invite them all back
who ' ll rig up the lighting and repaint the stage
-
sure . But what the hell ...?

عبد الرزاق عوده الغالبي


التعليقات

الاسم: عبد الرزاق عوده الغالبي
التاريخ: 23/01/2013 18:48:13
الادباء المحترمون:
الاستاذعلي موسى المحترم والاستاذ المترجم الرائع صادق البشيري اشكركم على كلماتكم الرقيقة واعتبر هذا دفعا جديدا وتشجيعا لمحاولاتي الترجمية المتواضعة اشكركم كثيرا .
الاخ الاستاذ احمد محسن العمودي اشكر لك اهتمامك بترجمتي المتواضعة واشكر لك الدقة اللغوية وتنبيهي عن عدم استخدام البرامج التشكيلية وسأعمل بنصيحتك الرائعة تلك
وسترى ذلك في ترجمتي القادمة وارجو تنبيهي عن اي شيء يفيدني في المستقبل لاني بحاجة للتعلم من ذوي العلم والمعرفة والخبرة ...دمتم اعزاء
اخوكم:
عبد الرزاق عوده الغالبي

الاسم: صادق البشيري
التاريخ: 23/01/2013 16:29:56
إختيارك لهذه القصائد العالمية رائع يا أستاذ كما أن كلماتك روائع . دمتم لمزيد الإبداع والعطاء. مع أطيب التحيات.

الاسم: أحمد محسن العمودي
التاريخ: 22/01/2013 18:08:27
الأستاذ عبدالرازق الغالبي.. المحترم;
أشكرك على هذه الترجمة والجهد المبذول..

إلا أني أود أن ألفت انتباهك إلى أن النص امتلأ بأخطاء (كثيرة) في تشكيل الكلمات النطقي والإعرابي.. مما أفسد إلى حد ما متعة القراءة. وأعتقد أنك اعتمد أحد البرامج لتشكيل كلمات النص.. ومثل هذه البرامج أخي الكريم.. أخطاؤها "شنيعة" مقارنة مع صوابها.
تحياتي

الاسم: علي موسى
التاريخ: 22/01/2013 16:14:48
رائعة كما أنت رائع أستاذي الفاضل..




5000