..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


يـــــــــــدُكِ.......؟!... جلال زنكابادي... ترجمة انكليزية

Your hand.....?              

BY : Jalal Zingabadi

Translated by: Abdul Razak Auda Alghalibi

ترجمة :عبد الرزاق عودة الغالبي

The Poet in brief:

    Jalal Hussein Mohamed Zingabadi -Al- Ristana (1 / December / 1951/ Iraqi /from Kurdistan). He is a poet ,a translator and a researcher in Iraqi Arabic and Kurdish .He is capable of translating in Arabic, Persian, English, Spanish and Turkish .He published his works in different names( J. Rose) and (J. Zingabadi) and more than a dozen of other names .He is one of the advocates  of the power of culture and intercultural dialogue among peoples and nations .He has chosen the cultural struggle since his boyhood as a radical, democrat and independent ..
He writes in Kurdish language almost unified for being one of the few writers who speak the main five Kurdish dialects  . Sometimes he expresses and analyses the Kurdish writing or kurding into Arabic , and sometimes translated foreign texts to both Kurdish and Arabic at the same time.
He is self - educated person; after his father's assassination in late 1960 for his national activities .  Being  in his early boyhood  and engaged in various businesses and crafts: Skirts maker, a porter, a factor in the fight against mosquitoes and a construction worker . As a self-educate encyclopedic, he began serious reading since (1961) and writing since (1963) and then, published newspapers and magazines since (1967) but he has not been published so far only a few of his books as  author and translator


Your hand,
What  lovely fingertips it has ...lover and be  loved
Here ,she is
Hearing me ,Looking at me,
Tasting me ,Talking with me,
Believing in me ,Inviting  me,

Feeding  me, Dismantling me,
Clothing  me, Sweeping  my sensations,
Digging  in my poems ,Cradling my pains,
Tickling  the  indiscretion of my thoughts,
Breeding  my  chicks, Drawing me,

Erasing me, Collapsing me,
Rehabilitating me, Hanging me,
Saving me, Dawdling my enemies ,

Recognizing my wraith even in darkness.

Remembering me, Deadening me, Greeting me,

Lowering my eyelids in my demise,

Then perpetuating me .......

What a tenderness !

Oh ! What a sacred hand are you  !!
You  are:
Miracles of nature or power of Creator !

 

 

النص العربي الاصلي:
 يـــــــــــدُكِ.......؟!

جلال زنكابادي



من أنامل عاشــــقةٍ/ معشــــوقة
هــــاهــــيَ:
تســــمعني/
تشـــهدني/ تـــذوقني/
تحاورني/ تصـــدّني/ تــدعوني/
تطـعمني/ تعرّيني/ تكســوني/ تكنس شـــجوني/
تنبش قصائدي/ تهدهد أوجاعي/ تداعب طيش ظنوني/ تربّي كتاكيتي/ ترسـمني/
تـمحوني/ تهدمني/ ترمِّمني/ تشـــنقني/ تـنَــجّـيني/ تبدِّدُ أعدائي/
تتعرَّف على طيفي حتّى في الظَّلماء/
تتذكَّرني
تميتني/ تحييني
وتسبلُ جفنيَّ عند منوني
ثمَّ تخَـلِّــدُني.......
فواحناناه!
" يا يـــــدين مقدّستين"*
أأنتما
من معجزات الطبيعة أم ربِّ العالمين؟!**

عبد الرزاق عوده الغالبي


التعليقات




5000