..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


الحمل....للشاعرة الكردية كاجال احمد.... ترجمة انكليزية\\عبد الرزاق عوده الغالبي

                                                                 من الادب العالمي                                           
                               Pregnancyالحمل       
         Kajal Ahmadالشاعرة الكردية: كاجال احمد                        Choman Hardiترجمها الى الانكليزية :
 ترجمة :عبد الرزاق عوده الغالبي
                                                                     
 شاعرة من كردستان تكتب باللغة الكردية. ولد ت الشاعرة كاجال احمد في مدينة كركوك في كردستان العراق في عام 1967، ونشر شعرها المتميز وهي في سن ال21. وقد نشرت أربعة كتب شعرية بين عام 1999 و عام 2004  وقد اكتسبت الشاعرة كاجال احمد سمعة كبيرة لعملها الشجاع،  واللاذع  والمتحدي في عالم الناطقين باللغة الكردية. ترجمت قصائدها إلى اللغة العربية، والتركية، النرويجية والآن، للمرة الأولى، إلى اللغة الإنكليزية.

القصيدة:

خلاف لصديقاتها،
 لا تستطيع ان تتفاخر بخصرها أكثر من ذلك.
لن تتأرجح او تتمايل اوراكها بعد الان.
و لا تجرؤ
ركوب اي عجلة
 حتى سفينة سرجنار
كما تعودت عندما كانت مخطوبة.

 حبلى
وهو السبب الذي جعلها أجمل الفتيات المحبطات بها،
حتي أجمل من الرجال الذين يمرون في المساء
على رثاءها.
من بين نساء الحي،
  تبدو انها أكثر المنكوبين بالحب
والاكثر حيوية.

نظرتك لها
تجعلك تشتهي الرقي.
وتعلمك أن تحلم
 ببكاء أو ضحكة طفل
كما لو انك تحوك جوربا
أو طائر صغير.

لم يكن خصرها نحيل كثيرا
 كالقصبة الجوفاء
 لأن زمن التنانير قد توسع
واختفى زمن الجينز.

هجرت الآن أحمر الشفاه
  و انتعال الكعب العالي والمرايا
وعنفوان اللبس
و زمن ارتداء الروب .
اما زمن ملابس السباحة قد انحسر.

فهي الآن تتحدث
لرحمها .
ولم تهتم بنا و بنفسها.

قد منحها الله الخير،
وهذا مبحث الشهر التاسع
على مسالك الحياة والموت.
قد منحها الله الخير ،
وهذا هو المصير الذي تواجهه المرأة.


Pregnancy
Unlike her friends,
she can't boast a waist any more.
Her hips don't swing and sway.
She doesn't dare
to ride the wheel
and the ship of Serchnar*
as she used to when she was engaged.

She is pregnant
which is why she's prettier than the girls around her,
prettier than the men who at evening
pass by her lament.
Among the neighbourhood women,
she looks the most love-stricken
and the liveliest.

Looking at her
makes you long for watermelon.
And you learn to dream
of a baby's cry or laughter
as you knit a sock
or a little jumper.

Her waist isn't as slim
as a reedpipe any more.
The time for skirts
expands
and for jeans
disappears.

Lipstick's now ignored
along with high heels and mirrors.
Her heyday for wearing
ballgowns and swimsuits is over.

Now she talks
to her own womb.
Unaware of us or of herself.

May God make it good,
this nine-month search
on the roads of life and death.
May God make it good,
this fate which women face.
Choman Hardi

عبد الرزاق عوده الغالبي


التعليقات




5000