..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
عبدالغني علي يحيى
…..
 Ø­Ø³ÙŠÙ† الفنهراوي
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


لوحة..لوران خطيب كلش..ترجمة

سوزان سامي جميل

Portrait

A poem By :  Loran Khatib Kalash

Translated by :  Sozan Sami Jamil

 

This is my heart

As a black panel hanging on a dark wall,

fenced with spears, lay down on its doorsteps

My infanticide dreams lust for birds' wings flutter and flowers' whispers

So, I announce a date of the blowing storm as your blowing.

Most recently, I was a prey for a grief

Then, what will I be tomorrow?

-       Be whatever you liked, my heart will not obtain another frustration to you.

These are my continents; they are cities of aches, unhealed wounds.

I will build bridges of carnation and boxthorns

I cheer, fill of my remorse:

"Welcome Oh difficult life

Oh......."?

 

 

لــوحـة

من قصيدة : لوران خطيب كلش

ترجمة : سوزان سامي جميل

 

 

هوذا قلبي

كلوحة سوداء

معلقة في جدار داكن

مسيّجة بالرماح

تستلقي على عتباته

أحلامي المؤودة

تشتهي رفرفة الطيور

وهمسات الورد

كي أعلن عن موعد

هبوب العاصفة

موعد هبوبك

بالأمس القريب

كنتُ فريسة للأسى

وغداً كيف سأكون؟

 كوني كيفما شئتِ

لن يحقق لك قلبي

خيبة أخرى

فهذه قاراتي

مدناً من وجع

جروحاً لا تندمل

سأبني لك جسوراً

من قرنفل وعوسج

وأهتف ملء ندمي:

أهلاً وصعباً بك

أيتها الحياة..

أيتها.......؟

سوزان سامي جميل


التعليقات

الاسم: سوزان سامي جميل - كندا
التاريخ: 06/08/2012 20:10:02
الصديقة الروائية الرائعة دينا سليم:
يسعدني جداً أن الترجمة نالت اعجابك ، لا أخفيك سرّاً ان الترجمة الأدبية متعبة للغاية لكني أبذل فيها كل ما في وسعي لأنقل الصور التي يريدها الكاتب أو الشاعر. لك الألق والنجاح ياعزيزتي.

الاسم: سوزان سامي جميل - كندا
التاريخ: 06/08/2012 20:06:08
الصديق العزيز شينوار:
مسؤولية المترجم هي مد جسور التواصل بين الثقافات بأمانة وحرص في كل مجالات الحياة، والمجال الأدبي هو أحد الجوانب المهمة التي يطلع فيها الآخر على ثقافة مجتمع مغاير. أتمنى أن أحقق ما أصبو اليه من خلال المشروع الذي أنا بصدده. شكراً لمرورك وتعليقك ياصديقي.

الاسم: سوزان سامي جميل - كندا
التاريخ: 06/08/2012 20:02:09
الغالية لوران كلش:
أنا بصدد جمع عدد من النصوص الشعرية التي أجدها تستحق الترجمة ثم النشر من خلال شركة ترجمة أمريكية للقراء في كل الدول الناطقة بالانكليزية أو التي تُقرأ فيها الكتب الانكليزية، وهذا النص لفت نظري بما فيه من دلالات وجدانية عميقة تداعب الروح، أحييك وأتمنى أن تكون الترجمة بمستوى طموحكِ، كلي سعادة بك وبصداقتك الكريمة. لك الألق والمحبة حيثما تكونين.

الاسم: دينا سليم
التاريخ: 06/08/2012 14:28:40
ترجمة رائعة وقصيدة جميلة، تسلم ايدك سوزان
دينا سليم - أستراليا

الاسم: شينوار ابراهيم
التاريخ: 06/08/2012 09:49:41
مزيدا من هذه الترجمات الرائعه
الاختيار بالتاكيد يدل على مافي روحك من نبل
تحياتي
اخوكم شينوار ابراهيم

الاسم: لــــــوران خطــيب كلــش
التاريخ: 06/08/2012 09:18:07
الأديبة المبدعة سوزان سامي جميل
ما أجملك وأنت تترجمين القصيدة وتضيفين عليه لمسات أناملك وإبداعك وثقافتك وبراعتك في اللغة حتى لا يفقد النص قيمته ومعناه ويظهرها كما بلغتها الأصلية لفظا ومعنى وموسيقى شعرية. حينما تترجم شاعرة نص لشاعرة أخرى لا يصدر هذا العمل إلا من إنسان يملك قلب كبير ومحب و يهمه أن يطلع الأخر على ثقافتنا ومد جسور بين الثقافات العالم . محظوظة وفخورة أنا بك صديقة وزميلة وأديبة
تحياتي لشاعريتك.وشكرا لترجمتك .

الاسم: سوزان سامي جميل- كندا
التاريخ: 05/08/2012 17:48:35
صديقي الزعفراني الجميل سامي العامري:
لرونق مرورك ألف تحية فرح، شكراً لإطرائك الذي يبعث في النفس الثقة والحبور. دمت للإبداع ياصاحبي.

الاسم: سامي العامري
التاريخ: 05/08/2012 17:17:49
مرحباً بسوزان وبرونق ترجمتها
لنص مبهج محزن وفي هذا تكمن صعوبة الترجمة أيضاً !
فكيف نستطيع جمع النقيضين في نص واحد : الترحيب بالحياة واليأس منها في ذات الوقت !!؟
دمت بألق وسرور ودام عطاء الشاعرة الملهمة لوران خطيب

الاسم: سوزان سامي جميل- كندا
التاريخ: 05/08/2012 13:31:11
تحياتي وشكري إليك أيها الفارس الجميل فراس ، مرورك يضفي البهجة على قلبي. لك الألق حيثما تكون ياصاحبي.

الاسم: فراس حمودي الحربي
التاريخ: 05/08/2012 10:43:42
فهذه قاراتي

مدناً من وجع

جروحاً لا تندمل

سأبني لك جسوراً

من قرنفل وعوسج

وأهتف ملء ندمي:

أهلاً وصعباً بك

أيتها الحياة..

أيتها.......؟


سوزان سامي جميل

..................... ///// ما ارع الاثنين ابنت العراق في كندا وابنة سوريا في القامشلي
ابداع وجمال واناقة ايتها الشعاعرتان المرموقتان بالابداع


تحياتي فراس حمودي الحربي ................................. سفير النوايا الحسنة




5000