..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
.
.
رفيف الفارس
.......

 
ـــــــــــــــ
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


إلى جميع المهتمين بخدمات الترجمة لمؤسستنا الغراء

آمال ابراهيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...

أحبتنا استلمنا تعليقاتكم بكل الحب والامتنان ونود إن ننوه إلى ما يلي: 

يتكون فريق الترجمة من مترجمين اثنين دائميين وكلاهما مخولان رسميا من قبل الجهات الرسمية وهذه ملاحظة مهمة جدا آثارها الاخ العزيز صباح وهو لا شك من أكثر الكتاب قربا لمجال الترجمة والأدبية منها خصوصا. وفي المؤسسة قدرات عالية للترجمة لمسناها في باب الأدب المترجم وعند تكليفنا بأية ترجمة تتم مخاطبة المتميزين في هذا المجال والذين من الممكن إن يعتد بترجمتهم الأدبية ووفقا لمتطلبات العمل وحجمه.

الأمر الثاني إن النور لا تجازف بهوية النصوص فكل نص مهما كان هو كنز بحد ذاته, ولذا نحرص جدا على إظهار النص بالكيفية التي تخدم روحه وبأجمل شكل أدبي ممكن ونحن ما قدمنا على هذه الخطوة الخطيرة للكاتب والمترجم على حد سواء إلا بعد ما لمسنا استحسان الجهات الأجنبية للنصوص التي أرسلت من قبل مؤسستنا إلى السفارات البريطانية والأمريكية والسويدية في العراق لغرض المشاركة في ملتقياتها الأدبية لبرامج الشراكة الثقافية, مما جعلنا مقبلين على هذه الخطوة بروحية  وثقة عاليتين.

بالنسبة للأسعار فانه وكمعدل ومساهمة منا في رفد الساحة الثقافية بنتاجاتكم في جميع اللغات المتاحة, فيكون سعر الصفحة الواحدة من حجم A4 هو عشرة آلاف دينار عراقي فقط. والتفاوض قائم بين الطرفين لاختلافات عمق النصوص وتخصصها وبالتالي الجهد المبذول لترجمتها.

إما بالنسبة للكتب من روايات وغيرها فيكون سعر الصفحة وفقا لعدد الكلمات كما هو معمول به كنظام عالمي ويكون سعر الكلمة كأقل سعر يعمل به هو 0.025 سنت  وإذا افترضنا إن صفحة الكتاب تحوي على 250 كلمة كمعدل والكتاب يقع في مئة ورقة , فستكون الكلفة الإجمالية للترجمة هي 625 دولار وهذا المبلغ اقل بكثير مما يعمل به في الدول البقية ولكن المؤسسة تجري خصما إضافيا على هذا السعر ليكون حوالي 500 ألف دينار لكتاب يقع في مئة صفحة من القطع المتوسط وبمعدل 250 كلمة للصفحة الواحدة. وهذا الخصم وهذه التسهيلات هي خاصة بكتاب النور فقط.

نشكر الإخوان الذين ابدوا استعدادهم لتعزيز هذه الخطوة المهمة جدا في تجسير الأدب العالمي حيثما وجد ونعلمكم أحبتي انه يتسنى للنور بين آونة وأخرى التعامل مع جهات دولية تحرص على حوار الثقافات لاختيار نصوص معينة ويجب إن تكون مترجمة بطبيعة الحال وعليه ستكون هذه الخدمة خطوة استباقية نؤرشف من خلالها الأعمال المترجمة من قبل المؤسسة للمشاركة الفاعلة في تدويل الثقافة العراقية الرصينة.

بالنسبة للتعليقات التي وردت فبعد الثناء والشكر الجزيل لكل حرف فيها, نود إن نعلم القراء الأحبة إن طلباتهم وخدماتهم الكريمة( في المساهمة بالترجمة) تنال منا الاعتزاز والتقدير وسيتم الاتصال بكل شخص أبدى استعداده للقيام بهذه الخدمة وذلك بعد مراسلتنا على العنوان الخاص بالترجمة لتثبيت استعداده لمشاركتنا في هذه الخدمة:

amal@alnoor.se  

أو الاتصال بالأرقام التالية:

009647902798880

009647712226659

 

 

نتمنى التوفيق للجميع وان يكون العام المقبل مليئا بالنشاطات الثقافية التي تدعو للافتخار والتقدير.

معنا....يصلك المعنى

آمال ابراهيم


التعليقات

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 12/02/2012 05:15:03
السلام عليكم وكل عام وانتم بخير بمناسبة المولد النبوي الاغر..اخوتي الاعزاء واخص بالذكر الاستاذ محمد السعيد\ي المحترم
يرسل اي نص تودون ترجمته الى البريد الموضح اعلاه
amal@alnoor.se
يقدر المبلغ الاولي للعمل من قبل لجنة متكونة من ثلاثة اساتذة مختصين- الاول استاذ اكاديمي في مجال الترجمة والثاني مترجم له عدد لا يستهان به من التراجم الناجحة والثالث من اعضاء مؤسسة النور الذين يهتمون بتقديم التسهيلات للكتاب الكرام لان الترجمة تعتبر من اكثر الخدمات تكلفة للطرفين

يرسل المبلغ المقترح الى المرسل وننتظر رده او التفاوض وان شاء حدد لنا السقف الاعلى للمبلغ الذي بمقدوره دفعه
وهذه المعلومات لا يطلع عليها الا الاعضاء المذكورين

في حالة الوصول الى اتفاق على السعر
يتم الدفع مقدما لاي جزء من العمل
اي ان دفعت 50% من التكلفة المتفق عليها يثبت المبلغ وتكون هه هي اشارة الانطلاق للترجمة والتي منها يحسب تسليم 50% من المادة المرفوعة للترجمة وهكذا الى ان يكتمل العمل ويراجع مراجعتين قبل التسليم النهائي
الاولى من قبل الاختصاصي اللغوي (ماجستير او دكتوراه ترجمة) والثانية ادبية
من قبل الكتاب المطلعين على النتاجات العالمية خاصة باللغة المطلوبة.
والله ولي التوفيق
شكرا لثقتكم اخي الكريم

الاسم: محمد السعيدي
التاريخ: 11/02/2012 22:19:08
الاستادة المحترمة امال ابراهيم..السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته;قرات اعلانكم ..واردت ان اعرف ماهي الاجراءات الاولية لترجمة نص معين وماهي نسبة المبلغ المطلوب تسبيقها..وكيف سيتم ذلك

الاسم: حسينة بنيان
التاريخ: 24/01/2012 20:29:53
شكراً للخطوات التي تخدم الادب والعلم والانسانية انه مشروع رائع تحياتي لكم
سيدي..ايها الصغير المتمادي
في الشوق الازلي
أِليك خلاصي
اليك الرحيل
وجنة روحي ..أقرب نقطةٍ
لمطبات قبرك المحتظر

الاسم: رنا خطيب
التاريخ: 24/01/2012 13:54:05
نبارك لمؤسسة النور نجاحاتها المتصاعدة في عالم الفكر و الأدب و الترجمة..

ما قمتهم به خطوة رائعة و مفيدة كونكم سفراء المترجم العربي إلى الغرب..

أتمنى لكم المزيد من النجاح و التقدم و الازدهار في سعيكم الدؤوب ..

دمتم بود
رنا خطيب

الاسم: غانم الموسوي
التاريخ: 22/01/2012 16:06:22
السيدة أمال ... مع خالص التقدير والاحترام

خطوة رائعة أخرى من أعمال مؤسسة النور ولولا مشاغلي المعروفة لدى زميلي الصائغ لساهمت فيها.

أملي النجاح والتوفيق

الاسم: د حميد حسون بجية
التاريخ: 22/01/2012 11:47:58
الأخت العزيزة
بوركت الجهود. أرجو تزويدي بما يعلمني أكثر عن طبيعة هذه المسابقة لخلل في تغطية الشبكة في منطقتنا ولكم الشكر و مزيد من الابداعات لمركز النور الأغر

الاسم: فؤاد رزاق الحجيمي
التاريخ: 22/01/2012 07:43:18
أرق تحية وأعذب التمنيات بالتوفيق ودوام التجدد..
مبادرة رائعة
معكم نحو التميز
وخطوة مباركة ..دمتم مع الحب

الاسم: المهاجر
التاريخ: 21/01/2012 22:37:22
بسم الله الرحمن الرحيم
بارك الله فيكم على هذا العمل الرائع والى الامام دايما ان شاء الله

الاسم: خالد محمد أديب الدباغ
التاريخ: 21/01/2012 19:17:09
تحية من صميم القلب الى الاخت والزميلة العزيزة أمال تمنياتنا لكي الموفقية والنجاح الدائم ويصال الكلمة الصادقة والوفاء الجميل....

الاسم: انمار الشريفي
التاريخ: 21/01/2012 11:00:13
شكرا لكم والى ست امال الغالية على هذه التجربة الرائعة

الاسم: انمار الشريفي
التاريخ: 21/01/2012 10:57:55
شكرا على جوهودكم المبذولة وان شاء اللة من احسن الى احسن

الاسم: مهند منيب محمد الجوهرجي
التاريخ: 21/01/2012 09:11:27
السلام عليكم
لا يسعني بعد السلام الا الشكر والثناء على هذه الجهود الجباره , وهذه خطوة جيدة من قبلكم والتي تدلو على روح المساعدواختصار الجهد والوقت .

الاسم: رمضان مهلهل سدخان
التاريخ: 21/01/2012 08:50:30
الاستاذة المحترمة امال ابراهيم.. مبارك لك هذه الخطوة الأكثر من رائعة..امل كبير بأن تجد لها صدى واسعاً من لدن المهتمين بالترجمة...

الاسم: حنان الانصاري
التاريخ: 21/01/2012 07:17:01
صباح الخير نبارك لكم هذه الخطوة ونتمنى لكم المزيد من التالق والازدهار في خدمة الادب العربي والاعلام العراقي الحر مع خالص امنياتي , الاعلامية حنان الانصاري ديالى

الاسم: سليم ابو محفوظ
التاريخ: 21/01/2012 03:12:22
ونشكر الاخ المترجم الفذ صباح محسن على جهوده المباركة وزميله عل عبئ المؤلية وعظمها نتمنى لهم التوفيق

الاسم: سليم ابو محفوظ
التاريخ: 21/01/2012 03:07:08

النور دوما ً يتجدد في مؤسسة النور التي أخذت على عاتقها من خلال قائدالنور ورائد النور الأستاذأحمد الصائغ الذي يختلق الأفكار والأعمال لتعم الفكرة والخدمه لأكبر عدد من مجاميع أبناء أمتنا في دول الشتات فمهمة الأخت آمال أبراهيم كرائده من رواد النور وعالمة من علمائه المتميزات ومن سبقها الاخت رفيف الفارس وهن من فوارس النور اللواتي يتحملن مسؤليات جسام فالترجمة التي حملت لوائهاآمال ابراهيم نيابة ً عن النور المستنير بتجدد عطائاته وكبير أنجازاته قسم الترجمة التي توصل ثقافاتنا العربية وتاريخ أمنتنا المجيد للعالم الأجنبي وبكافةلغاته المختلفة فهذا جهد تشكر عليه مؤسسسة النور المشع على نوافذ العالم من خال ترجمة قد تكون ثرائها المعنوي أكبر وأكثر من ثرائها المادير وتتحمل متاعبه الرتئده في الترجمة الأخت الفضلى آمال ابراهيم بنت النور واخت الورانيين فجهودك مباركة واعمالك دوما نقرأها في المشاركة موفقة في مهمتك الجديدة ونطلب من الله أن يرفع من مقدار النور الذي نجب له التقدم في جميع المجالات ولكل المهمات فإلى الأمام يا نورتا فتقدمك يسعدنا وتحياتي للسيده آمال ابراهيم واسرة النور الكرام وعلى رأسهم سيد الرجال وكبير الحال الاستاذ أحمد الصائغ الأب الروحي والقائد الفكري لمؤسسة النور التي تطل بنورها على العالم من جديد فإلى الامام نورنا يا من تنور طريقنا

الاسم: صباح كاكه يي
التاريخ: 20/01/2012 23:45:10
الست آمال ابراهيم المحترمة نبارك لكل خطوة تخطونها لرفع شأن الفن اللفظي والتي تتعهد بها النور لخدمة الأنجازات الأدبية والترجمية ورفعهاالى العلاء. خطوة موفقة تستحق الثناء.

الاسم: عباس محسن / مترجم
التاريخ: 20/01/2012 22:05:01
شكرا لكم على هذا الخطو الرائع
والمترجم الرائع صباح محسن لم نعهد منه سوى الكرم وطيب الملتقى ....
تحياتي وشكرا على ارسالك قصيدة الشاعر الامريكي جاك هيرشمان التي نشرت في الزمان الدولية ولم احصل عليها نسخة ورقية لحد الان ...
تحياتي ايها النبيل


عباس محسن / مترجم

الاسم: وسام الصميدعي
التاريخ: 20/01/2012 18:39:40
خطوة رائعة نحو التقدم والازدهار
تحيتي لكم بحجم السماء

الاسم: ابراهيم الغراوي
التاريخ: 20/01/2012 17:58:01
مبارك لاسرة النور هذه الخطوة الجبارة . حقا أن الاستاذة آمال فتحت أمام أهل النور آمال الرقي والانفتاح على العالم ..

وفق الله الجميع لخدمة الحركة الأدبية

الاسم: ميلاد حامد
التاريخ: 20/01/2012 17:53:48
بالتوفيق انشاء الله وتحية للجهود المبذولة من قبلكم كل التقدير والاحترام

الاسم: لطيف عبد سالم العكيلي
التاريخ: 20/01/2012 16:00:11
والف تحية لك ايتهاالاخت الفاضلة
مودتي وفائق احترامي
لطيف عبد سالم العكيلي

الاسم: عبد الكريم قاسم حرب
التاريخ: 20/01/2012 15:23:44
السلام عليكم
تلك الخطوة تأكد ان النور ماضية في الاصعب ،،،خطوة مهمة وجديرة بالتقدير ...وابارك للزميلة الرائعة امال والتي اثني على جهدها الكبير وامنياتي بالتوفيق...واحترامي ومحبتي لكم يا ناشرين النور في كل مكان...
عبد الكريم قاسم حرب

الاسم: علي العبودي
التاريخ: 20/01/2012 14:07:02
جهود رائعة ست امال
دمت بخير ومحبة

الاسم: حسن حجازي/ مصر
التاريخ: 20/01/2012 12:54:41
خطوات طيبة وجهود مباركة وعلى استعداد للمساهمة في تلك الخطوة الرائعة
حسن حجازي
عضو جمعية المترجمين واللغويين المصرية

الاسم: صالح الشيباني
التاريخ: 20/01/2012 12:27:57
لا املك الا ان ادعم مشروعكم المتميز
وان شئتم ارشح لكم مترجما فائق الجودة يختار كلماته بعناية فائقة كما يختار نساج السجادة الشرقية خيوطها الملونة بدقة واتقان.

الاسم: فاروق الجنابي
التاريخ: 20/01/2012 12:27:44
الاستاذة العزيزة آمال ابراهيم
ليس غريبا على عالم الثقافة وصراط الادب ان تتسارع خطى النور باتجاه الابداع والالق لانه يستند على اعمدة منَّ الله عليها بحسن الذائقة
انها بادرة تستحق ان نقف عندها بحدود التواصل والتعاضد فتحية لجهدك الذي سينطلق بخطى الواثق المتامل اتمنى لك الموفقية في قادم الاعمال
فاروق الجنابي

الاسم: هيثم ملوكا
التاريخ: 20/01/2012 12:22:34
الاخت العزيزة آمال
بوركت جهودكم. وبالتأكيد ان هذا العمل فيه الكثير من الفائدة للاطلاع على النتاجات الادبيةوتوصيلها للقراء....فالى المزيد من النجاح والتوفيق.

هبثم ملوكا

الاسم: سامي الشواي
التاريخ: 20/01/2012 12:20:36
مشروع رائع بوركت جهودكم اتمنى لكم النجاح والموفقية

الاسم: ايهم العباد
التاريخ: 20/01/2012 12:07:54
مدهش هذا النشاط الثري فلا شك ان الترجمة تعد واحدة من ارقى الفنون واعمقها اصالة ..
مودتي لكم جميعا

الاسم: نبيل جساب
التاريخ: 20/01/2012 11:39:29
اتمنى التوفيق والنجاح لكم ... وبوركت كل الجهود التي تبذل للارتقاء بما يكتب في موقع النور كذلك شكرنا وتقديرنالكم للجهود التي بذلت للارتقاء بالثقافة العربية وخاصة العراقية

الاسم: خيري حمدان
التاريخ: 20/01/2012 11:28:23
مشروع واعد ومبارك وعلى بركة الله
تمنياتي بالنجاح

الاسم: احمد بجاي
التاريخ: 20/01/2012 11:13:26
تحية طيبة,
لاشك ان جهد المترجم يختلف باختلاف عمق النص المترجم, كما اشار الزميل صباح محسن جاسم, وعليه يرجى اخذها بعين الاعتبار. تحياتي.

الاسم: سمرقند الجابري
التاريخ: 20/01/2012 10:23:47
الغالية امال ...من كل قلبي اشكرك على ترجمتك لقصيدتي التي وزعتها في السفارة الامريكية والبريطانية كانت ممرا لي لعالم جديد ولانشر في اماكن اخرى اكثر اتساعا بفضلك حققت خطوات ضوئية شكرا حبيبتي الغالية

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 20/01/2012 10:17:05
الأخت الفاضلة آمال ابراهيم ...
لا يخفى عليك موضوع النوعية في الترجمة الأدبية .. اقترح امرين: الأول ، السير باتجاه ترجمة الأمور الخاصة بالأمور الحياتية اليومية ، اي بما هو مطلبي شخصي . كون مثل هذه الأمور من السهل تغطيتها.
ثانيا : ترجمة النصوص القابلة للترجمة الفنية العالية كالقصائد. وهذه تحسب كلف ترجمتها باسعار اعلى لأنها تتطلب جهدا في ترجمتها. اما موضوع ترجمة الرواية فاعتقد ان ما ذكرتم من مبلغ غير مشجع والجهد الذي يبذله المترجم آخذين بعين الأعتبار الفترة الزمنية التي سيقضيها بالترجمة والتنسيق مع اموره وانشغالاته اليومية مما يتطلب ترجمة الكتاب الواحد فترة تتجاوز الثلاثة اشهر. فترجمة رواية باسلوب مواز لجمالية اصولها اللغوية امر يحتاج الى عناية خاصة.
حتما سترد الي النور طلبات كثر .. فكيف سيتم التوفيق في تغطية كل تلكم الطلبات ؟ هذا اذا فرضنا ان هناك ما يؤكد تفرغ المترجم لاشتغاله على الترجمة.
وعموما .. الموضوع يستحق المحاولة .. والتأكد من موضوع قناعة المترجمين بالأسعار المقدمة .. ان اقتنعتم بها فهي شبه مجانية.. كما اود التنبيه الى امر ذي اهمية في نقل النص الأدبي المراد ترجمته : يحتاج اختصاص المترجم للأعمال الأدبية ان يكون اهتمامه اصلا نابعا من حبه للعمل الأدبي قيد الترجمة. فكيف سيتم التوفيق وهذه الحالة الدقيقة ؟ اسأل هنا زملائي المترجمين الذين ابدوا استعدادهم لخوض هذه التجربة... فالترجمة ليست نقلا مجردا بآلية تخلو من اهتمام حقيقي بالعمل المنوي ترجمته..
مثال : فكرت بترجمة رواية صدرت حديثا عنوانها " وديعة ابرام" للروائي الدكتور طه حامد الشبيب . وقوامها 384 صفحة. الكثير لم يتمكنوا من مواصلة قراءتها بالعربية بعد الخمسين صفحة الأولى. بالنسبة لي عشقتها.. قرأتها ثلاث مرات .. واستوعبت مفاصلها وكتبت عنها قراءتي النقدية ونشرت في الصحافة. لكن لكاتبها اسلوب خاص يصعب مجاراته عند ترجمتهاالى الأنكليزية. ما اعنيه هنا ان الترجمة من العربية الى اللغة الأنكليزية تختلف تماما عنها الى العربية. فكيف ستحسب قيمة الجهد هنا ؟
ارجو ان يفهم من وجهة نظري ان تحديد السعر بتلك التكلفة فيه نوع من تجاوز على جهد المترجم.. مما يتطلب اعادة النظر بقيمة التكلفة .. وتقبلوا فائق تقديري.

الاسم: صبيحة شبر
التاريخ: 20/01/2012 09:21:51
خطوة رائعة ، تفدم عليها مؤسسة النور لتعريف القاريء الاوربي والأمريكي بنتاجات الأدباء العراقيين والعرب ، بارك الله بجهودكم ووفقكم

الاسم: نديم
التاريخ: 20/01/2012 08:10:24
بارك الله فيكم على هذا العمل

الاسم: حمّودان عبدالواحد
التاريخ: 20/01/2012 08:06:49
السلام عليكم ،

أعانكم الله على تحقيق هذا المشروع المعرفي والثقافي الطموح !

مع اعتباراتي !

حمّودان عبدالواحد / فرنسا

الاسم: عيسى شامية
التاريخ: 20/01/2012 07:52:27
خطوة رائعة على طريق الحداثة والاصالة
معكم نستطيع ان نرتقي


عيسى شامية

الاسم: عدنان النصيري
التاريخ: 20/01/2012 07:39:13
ماشاءالله على كل الجهودالرائعه لترجمة احلامناعلى واقع الورق والمحسوس.. نثني عليك اختنا العزيزه امال كل الثناء وعلى كل الاخرين معك في خندق الدفاع عن الثقافه وابرازها دائما في صفحات الهجوم المقابل الفعال لطوي كل صفحات عناصرالتخلف الادبي والمعرفي، ومن نصر الى نصر بجهودكم الرائعه والمخلصه باذن الله
عدنان النصيري
السويد

الاسم: باسم الياوي
التاريخ: 20/01/2012 07:32:37
خطوه عملاقه ومزيدا من التقدم والازدهار

الاسم: ناهض عبدالصاحب البلداوي
التاريخ: 20/01/2012 07:06:09
مشروع رائع وابداع جديد للنور دمتم للنور ولاهل النور

الاسم: عبدالواحد محمد
التاريخ: 20/01/2012 06:19:04
الاخت الفاضلة :الاستاذة أمل إبراهيم
بالتوفيق : فمشروعكم( الترجمة ) هو رسالة أدبية وثقافية كبري اسعدتنا جميعيا وهذا ليس بغريب علي مؤسسة النور الاعلامية وفارسها النبيل الاستاذ الصديق أحمد الصائغ ومن بين النماذج المبدعة الاخ صباح وغيرهم من فرسان النور الذين يعملون ويواصلون الليل بالنهار من أجل حاضر ومستقبل أدبي وثقافي رفيع وشخصي المتواضع تحت الأمر في مشروعكم الهادف والحضاري

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 20/01/2012 05:59:30
الاخ غسان شكرا لكلماتك والنور ابهى بوجودكم...تقديري اللامحدود

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 20/01/2012 05:58:34
الاخت سوزان الغالية..صباح الورد او مساء الجمال...اختاري المناسب عزيزتي...شكرا ليدك الكريمة وعطائك المتوقع
ارجو ان ترسلي لي معلومات بسيطة عن مقدار الوقت المتاح لك في الاسبوع للنور(كمعدل لمشروع الترجمة) وما النسبة التي تتوقعينها من التكلفة الاجمالية للعمل...على البريد الموضح اعلاه لطفا

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 20/01/2012 05:54:51
الاخ لطيف اشكر مرورك وكلماتك الطيبة بحق المؤسسة...كل التقدير

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 20/01/2012 05:53:35
الاخ نزار سرطاوي..اهلا بفارس الادب المترجم اتمنى انك ترفل باخير والعافية...اشكر مرورك الطيب وتوقع طرقاتنا على بابك لنشاركك تميزك مع خالص احترامي

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 20/01/2012 05:51:20
اخي العزيز ادريس الجرماطي تحية ملؤها التقدير والاحترام..اخي الغالي يتم ارسال المواد كاملةعلى البريد الالكتروني الموضح اعلاه...المادة تلو الاخرى لاننا لا نستلم اكثر من مادة للكاتب في نفس الوقت...المسالة الاخرى اننا سنكون على تواصل بشان المبلغ المطلوب ومدة التسليم المناسبة للطرفين

بالنسبة للمبلغ فمن الطبيعي ان نستلم جزءا من المبلغ مقدما ليكون لنا الاشارة الخضراء في البدء بالعمل والالتزام بتسليمه ولا يخفى عليكم مقدار هذا الجهد
ما يتعلق بنقل تكلفة الترجمة فساوضح لك الامر اخي بعد مشاورة رابطة المصارف العراقية في بغداد وارسلها على ايميلك الشخصي مع التقدير.

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 20/01/2012 05:36:12
صباحكم الورد اعطره...شكرا لهذا التواصل البناء احبتي واتمنى ان نرتقي حقا للمستوى المرجو من قبل افضل المتابعين

- شكرا للاخت الغالاية امينة الجرماطي وكل نص يخلد جانبا من الانسان هو جدير بالتعامل الجاد والنشر لمختلف اللغات...تقديري غاليتي


-الاخ امير الدراجي كل الشكر لمرورك الطيب ورايك المؤازر اخي العزيز


- الغالية حذام...انت اهل لكل ابداع وعزيزتي ونحتاج ليدك معنا وانت قمة في العطاء كما عهدناك


-

الاسم: احمد جبار غرب
التاريخ: 20/01/2012 05:17:31
نبارك جهودكم في اسيتعاب حاجة المثقفين لهكذا مشاريع خلاقة في نقل نصوصه وافكاره الى كل القراء عذرالتاخرنالكن وصلنا الموضوع بالامس فقط

مع محبتي

الاسم: ياسمينه حسيبي
التاريخ: 20/01/2012 04:32:01
بعد التحية والسلام
أهنئ جريدة النور على هذا التنوع الراقي في أهدافها وعلى كل المجهودات التي تبذلها من اجل خدمة القارئ العربي.
انا من اشد المعجبات بالنصوص المترجمة والحقيقة انني منذ زمن ابحث عن موقع يقوم بهذه المهمة على اكمل وجه وبما ان ثقافتي اوروبية فقد وجدت ضالتي هنا، استمتع جداً بقراءة النصوص العالمية المترجمة واجد الترجمة رائعة .. اعرف جيدا انه ليس المهم هو الترجمة الحرفية للكلمات بل ان المحافظة على معناها هو الأهم .. قرأت الكثير معجبة جداً ..
وفقهم الله في خطوتكم الجميلة هذه والى مزيد من النجاح والرقي
دامت النور لقرائها غراء ومتوهجة بفضل المشرفين عليها . شكرًا لمجهوداتكم القيمة.

الاسم: د.عبد الجبار العبيدي
التاريخ: 20/01/2012 00:10:36

مشروع مبارك ويستحق الثناء.الترجمة هي عماد الثقافة الحديثة ،فهي الجسر الذي يوصل افكار الامم فيما بينها.والترجمة ثمرة فاعلة لمن يتقنها ويؤديها بأمانة.نتمنى لمكتبكم ان يتطور ويكبر مع الايام،ولمؤسسة النور المنورة كل التوفيق.

الاسم: غسان أحمد نامق
التاريخ: 19/01/2012 23:50:11
مشروع رائع تضطلع به النور ... والنور جديرة بهكذا مشروع.
لا أملك إلا أن أؤيدكم وأشد على أياديكم ...
فالمشروع يأتي لصالح العمل الإبداعي ولصالح الكاتب ولصالح المترجم ... ومن وراء المشروع؟ النور.
زادك الله نوراً أيتها المؤسسة ... وزادكم الله نوراً أيها القائمون على المؤسسة.

الاسم: سوزان سامي جميل- كندا
التاريخ: 19/01/2012 23:31:34
خطوة رائعة ستساهم بجدية في اغناء المكتبة العالمية بنماذج من الادب العربي بشرط ان يتم اختيار النصوص المرشحة للترجمة من قبل شعراء وأدباء كبار لا يجاملون الآخرين على حساب جودة النصوص وساكون جاهزة للترجمة في غضون شهر حتى أتم ما بدأت به من ترجمات.

الاسم: لطيف عبد سالم العكيلي
التاريخ: 19/01/2012 22:50:01
خطوة مباركة لترسيخ توجهات النور الغراء في خدمة الثقافة العراقية.
شكرا لمسعاكم الخير ، وتمنياتي لكم بالتوفيق والازدهار.
تحياتي واحترامي .
لطيف عبد سالم العكيلي .

الاسم: نزار سرطاوي
التاريخ: 19/01/2012 22:32:04
النور عودتنا على الريادة. سدد الله خطاكم

الاسم: ادريس الجرماطي
التاريخ: 19/01/2012 22:12:31
اهلا بكم آل التفرد، يسعدني ان ابارك خطواتكم النيرة والمشجعة كثيرا لنشر الابداعات العربية على جميع الحضارات ونحن من المغرب كلنا اليكم وقلوبنا هدية اليكم يا شعب المحبة والاخوة هنيئا لنا بكم وبقوتكم وبصمودكم وبكم نعيش ونتنفس، فقط لدي سؤال جوهري انني عضو مع مركز النور واود ان تترجم اعمالي من العربية الى الانجليزية ولكن لا اعرف الخطوات التي يمكن لي ان اسلكها للوصول الى النتيجة المرجوة معكم واريد تفسيرا معمقا لان في المغرب لا يسمحون بصرف العملات خارجا وعليه الحل الوحيد هو ان امد احد الاجانب بالعملة المغربية ويقوم بصرفها في اروبا ثم يبعثها هو الاخر من تلك الدولة الاروبية ، واريد منكم حلا ملائما لتجربتي وترجمة اعمالى وتقبلوا فائق التقدير والاحترام

الاسم: أمينة الحماقي
التاريخ: 19/01/2012 22:00:49

ليس أجمل من التعاون الثقافي ورائع جدا التلاقي والتلاقح مع الثقافات الأخرى كما هو ثمين أن نوصل ثقافاتنا وأدبياتناباللغات الاخرى والأدبيات العراقية من أجمل واثمن ما يستحق تبليغة.

موفقين

الاسم: امير الدراجي
التاريخ: 17/01/2012 07:53:59
النور تلك البحبوحة الزاخرة بفنون الأدب والثقافة توسع مستمر وتطور على مستوى العالم-حييتم اخوتي احبتي

الاسم: امير الدراجي
التاريخ: 17/01/2012 07:53:34
النور تلك البحبوحة الزاخرة بفنون الأدب والثقافة توسع مستمر وتطور على مستوى العالم-حييتم اخوتي احبتي

الاسم: حذام يوسف طاهر
التاريخ: 17/01/2012 05:41:33
رائع ماتقومون به من جهود وان شاء الله تكون مكللة بالنجاح دائما

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 16/01/2012 21:03:30
اخي الغالي ابو استبرق...ايها الزاغيني الجميل...وجودك يضفي الشعور بالسكينة اخي العزيز دمت للنوريين ايها الوفي

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 16/01/2012 21:01:41
اخي الكاتب المبدع فوزي الحكاك لك كل الامتنان على اختيارنا لترجمة اعمالك...ارجو ارسال اول رواية بصيغة بي دي اف على العنوان البريدي المثبت اعلاه ليتم الاتفاق بعدها على مدة التسليم وكلفة العمل وسنسلمك نموذجا من الترجمة اولا عن اي مقطع تختاره وبعدها يتم الاتفاق على العمل ككل..هدفنا ان لا نبخس جمال قلمكم بين دهاليز اختلافات اللغة..ارجو التواصل اخي الكريم

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 16/01/2012 20:57:54
الاخ الغالي والشاعر المميز عباس طريم...اتمنى ان تستفيدوا اخوتي من هذه الجهود واتمنى ان ترفدونا بارائكم بدون تحفظ وصولا لهدفنا الثقافي الاجمل...اشكر لك بهاء مرورك وكرمك

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 16/01/2012 20:54:57
رفيف الغالية..ما اسعدني بمرورك شكرا لبصمتك العذبة

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 16/01/2012 20:53:56
الاخ عمار كاظم محمد اشكرك اخي الغالي على هذه الروحية الجميلة..الخطوة التالية هي ان ترسل رسالة الى العنوان البريدي اعلاه ليتسنى لنا ارسال مادة الاختبار ويتم بعدها الاتفاق على الخطوات التالية وبارك الله فيك اخي الغالي مع الشكر الذي لا ينضب.

الاسم: علي الزاغيني
التاريخ: 16/01/2012 20:22:30
بارك الله بجهودكم الرائعة
اتمنى لك التالق والابداع
تحياتي

الاسم: فوزي حكاك
التاريخ: 16/01/2012 20:08:16
سيدتي
هل الترجمة التي تتحدثون عنها تشمل من العربية الى الانكليزية كذلك؟
وانا لي اربع روايات منشورة في مركز النور وتستطيعين القاء نظرة عليها. اود ترجمتها الى اللغة الانكليزية واحدة بعد الاخرى, وبعد التأكد من صحة الترجمة بطريقة ادبية, ونشرها في السوف المتكلم باللغة الانكيزية.
مع العلم بان رواياتي لا علاقة لها بالادب العربي الا اللغة فقط.
ارجو اخباري بالامر مع الشكر .
فوزي حكاك
النرويج

الاسم: عباس طريم
التاريخ: 16/01/2012 18:59:42
الاديبة الصحفية امال ابراهيم .
خطوة جميلة ورائعة , وتدل على اهتمام مؤسسة النور بكل الاعمال الادبية ومحاولة ترجمتها ليتسع نطاق نشرها في عالمنا وصولا الى خدمة الكاتب في هذا المجال كما يجب .

تحياتي .. وتمنياتي لك بالتوفيق ..

الاسم: رفيف الفارس
التاريخ: 16/01/2012 16:08:22
اختي وصديقتي آمال

تحية من القلب لجهودك الخلاقة والمبدعة

خطوة جميلة في ايضاح ما تتبناه مؤسستنا من عمل دؤوب لا يصال الكلمة الصادقة والمعنى الجميل

تمنياتي بالنجاح

الاسم: عمار كاظم محمد
التاريخ: 16/01/2012 11:09:47
بوركت خطواتكم المبدعة واعتبروني من المساهمين معكم في مشروع الترجمة مع خالص الود والاحترام .

عمار كاظم محمد




5000