..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
.
.
رفيف الفارس
.......

 
ـــــــــــــــ
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


ترجمة لقصيدة انت والليل للشاعر حمودي الكناني

آمال ابراهيم

ترجمة لقصيدة انت والليل

 للشاعر حمودي الكناني   

 ترجمة امال ابراهيم

  

The night and you

Your morning ...revives me

You rise as mid-day... filling the presence with delight

I blame the sun as it sets,

Night is crowded, quenching its thirst of me,

I flirt its stars...

Their distance show no compassion, so I illuminate, cleaving to you...

Between my fingers, I form you as a dream..

Like arks, you pour down the seas,

My lighthouses are shadowed by glamour

They'll lead you to my harbor, the one that addicted your expectance

As the color of roses, is yours

From between my lips, you emerge

Green playgrounds, my longing paints,

Where we enjoy our never to be meetings...

From where should I start...?

And the most beautiful good mornings rise from in between your lips

Do not go...! 

I'll get even with you

By my warmth, dripping as calls...

They have no shame to be scandalized by you

With streams of hope, I'll disclose my whispers

We'll loosen, to the lovely morning, the sides of its locks

Suggesting, a violet shamelessness

exposing the secrets of lipsticks...that  factories hide...

 (النص الاصلي) 

 

أنتِ والليل 

حمودي الكناني 

 

يُحييني صبحُكِ

تطلين ضحى يملأُ الوجود حبورا

أُعاتب الشمسَ عند الغروب

الليل مزدحمٌ بالتشفي مني

اغازل نجومَه ....

بُعدُها يغمزُني

فأتلألأ تشبثا بكِ  .

أرسمُكِ بين أصابعي حلماً

تَعُبِّين البحور كالأفلاك,

فناراتي مكتنفة بالبريق

تدلك .... مرساي المدمن انتظارك .

كما لون الورد أنتِ

تخرجين من بين شفاهي

خلجاتٍ  ترسمُ

ملاعبَ خضر نمارس فيها

طقوس لقاءاتنا اللاّ متحققة .

من أين لي البدء......؟

وأحلى صباحات الخير تنبلج من بين شفتيك

لا   تروحي......... !

سأقتصُ منك

بدفئي المتقاطر نداءاتٍ

لا تستحي الفضيحة بكِ

سأُهامُسكِ بسيول من الترجي

و نرخي  للصبح البهيج ذوائبه

 يشير علينا بمجون  بنفسجي

يفضح أسرار معامل أقلام الحمرة

 

 

آمال ابراهيم


التعليقات

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 08/09/2011 05:34:36
صباح الخير استاذ حمودي الكناني واجمل صباحات الخير تنبلج من بين سطورك!!شكرا لانك استحسنت الترجمة وهذا يعني الكثير لي..واجيبك ايها الطيب انني فعلا كتبت بعض النصوص بالانكليزية لغرض ان تقرأ في الملتقيات الادبية التي ادعى اليها وتنظمها جهات اجنبية والحمد لله نالت الرضا والثناء...لم اتوقع منك كل هذا الاطراء فشكرا لكرمك وسطورك وقلمك يلهم المتلقي بخيال جامح


تحية حب واكبار للغالية زهور العربي ودمت حبيبتي القا في سماء القلم...واود ان اطلعك على سر(مو تحجيييييين) افرح كثيرا عندماتزور صفحتي كاتبة ذات قلم عريق وتبدي ارائها ايا كانت بالشكل او المضمون اتمنى حقا ان نتفاعل اكثر مع بعضنا البعض واعترف انني من اولى المقصرات لكن...I'll work on it!!شكرا لشذى اطلالتك

الاسم: جلال السويدي
التاريخ: 08/09/2011 02:40:46

الغاليه والزميله (( أمال أبراهيم )) جميل ما ابدعتي

من ترجمع في نصوص البحر المتدفق شعرا الاستاذ

(( حمودي الكناني )) دمتم بهذا الابداع وبهذا الالق دوما

نص في قمة الروعه حيث تعمقت في المعاني الى قعر الشاعر

حيث تراطمت بي مشاعره الوهاجه والحنين والانين في

صباحاته وغروبه ...

دمتي بألف خير سيدتي ولك ايها الرائع الف تحيه وسلام

اقبلي مني اجمل واصدق واخلص المنى


تلميذكم جلال السويدي

الاسم: حمودي الكناني
التاريخ: 07/09/2011 22:12:11
الاستاذة الشاعرة والناقدة صديقتي اللدود زهور العربي حياك الله ورعاك ... نيابة عن الاستاذة الشاعرة والمترجمة القديرةامال ابراهيم اتقدم لك بجزيل الشكر والامتنان..... ثناؤك على الترجمة والمترجمة محل اعتزازي وتقديري وتعلمين سيدتي العزيزة ان الترجمة تتطلب جهدا ومهارة لكي يتسنى للمترجم نقل الافكار والصور والاحاسيس الى اللغة الاخرى وكانها هي الاصل وهذا ما فعلته السيدة امال ابراهيم واظنك لمست ذلك مرة اخرى اشكرك ودام لك النقاء والصفاء

الاسم: الشاعرة زهور العربي
التاريخ: 07/09/2011 16:12:13
الشاعر المربك والاديب حمودي
لك مني اطيب التحايا والتقدير
قصيد بطعم الشهد كّمت فيه أنثاك حتّى ذبت فيها وانصهرت وليس غريبا عنك هذه الشّاعريّة الموغلة في الحرفيّة وحسن انتقاء الإستعارات والصّور المربكة ..بارع قلمكيا صديقي اللدود هههه صدّقني انت شاعر
وشكرا للمترجمة امال التي نقلت النصّ وترجمته الى لغة اخرى وحافظت على روحه وجماليته وما احوجنا لمثل هذا التفاعل الذي يخدم الكلمة والصحابها
دام لكما الألق

الاسم: حمودي الكناني
التاريخ: 07/09/2011 12:16:47
القديرة السيدة آمال ابراهيم حياك الله ورعاك :
قرأت مرة لك نصاكُتب اساسا في الانكليزية في موقع آخر وكان فعلا قد احتوى كل عناصره من تكثيف وانزياح وصور وابعاد فكرية عميقة فقلت لهذه السيدة المقدرة على الكتابة باللغة الادنبية ببراعة واتقان ... ولكن التأليف يختلف عن الترجمة كليا .. لأن الترجمة عمل شاق وكبير يتطلب مهارة خاصة وثقافة واسعة وخاصة الترجمة الادبية لان المترجم عليه ان يتقمص اللحظة الكتابية ان صح التعبير التي انتابت الكاتب نفسه... وهنا انت قمت بذات العمل الكبير والذي كشف لي انك لست فقط تكتبين بالانكليزية ولكنك تترجمين اليها ومنها اعمالا في غاية الروعة والجمال ..... لاسلوبك سيدتي الرائعة ميزة السلاسة والبساطة ومقاربة روح النص الاصلي دقيقة فشكري وتقديري لك ولجهدك الرائع
I pray God bless you !

الاسم: امال ابراهيم
التاريخ: 07/09/2011 07:37:49
thank you Dr. Ibrahim for your lovely remark i'm happy that you liked it

الاسم: Dr. Ibrahim Sallo
التاريخ: 07/09/2011 02:43:04
well done
UK
00 44 75 53 222 474




5000