..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


Quand s’empoisonne la poésie

عزيزة رحموني

حين تتسمم القصائد

للشاعر بدل رفو المزوري

بدل رفو المزوريMessage 

Quand s'empoisonnent la poésie


Sur le pont
Sur une rivière à flux violent
Un poète fait sa marche
Dans son imaginaire
Dansent des centaines de vers
Tout d'un coup
L'un des poèmes tombe dans la rivière
Le poète commence à pleurer
Les passants ont vu, ce poète
Si fidèle à ses vers !
Qui deviennent repas aux poissons !
Et là les poissons commencent à flotter
A la surface de l'eau : tous morts
Le poème était empoisonné
En ce moment les gens ont su
Que les vers pourris étaient d'un poète dépravé
Écrits pour un politicien vicié en un temps gâté (Traduction Aziza-suzanne Rahmouni

 


 


 

 

 حين تتسمم القصائد



على جسر ،
فوق نهر ،
ذي دفق عنيف...
يتمشى شاعر،
وفي مخيلته
تتراقص مئات القصائد
فجأة !!
هوت احدى قصائده
في النهر...
حينها ،
أجهش الشاعر بالبكاء
ورأه المارة،
ياله من شاعر مخلص
لابياته التي غدت
زادا للاسماك
واذا بهذه الاسماك
تطفوا...
على سطح الماء...
ميتة
تسممت من التهامها
للقصيدة...
قصيدة مسمومة كانت
حينها !!!
علم الناس
بانها ...
كانت قصيدة فاسدة
من شاعر فاسد
كتبت في مدح
سياسي فاسد
في زمن فاسد

عزيزة رحموني


التعليقات

الاسم: علاء شطنان التميمي
التاريخ: 22/06/2011 20:51:59
قصيدة جميلة وترجمة رائعة
والخطأ في ترجمة العنوان واضح انه ورد سهوا

شكرا لك عزيزة والى المزيد من الاختيارات الذكية التي تناسب الذائقة الفرنسية في الشعر..

علاء

الاسم: عزيزة-سوزان رحموني
التاريخ: 13/06/2011 19:03:47

1- العنوان:
Quand s'empoisonnent la poésie
لا معنى له في الفرنسية، لو قرأه فرنسي لوجده يخالف كل قواعد اللغة، ولما فهم المعنى إلا من باب الظنون...
والترجمة الصحيحة هي:
Quand s'empoisonnent les poémes
***
شكرا للتعليق .... الخطا مطبعي و واضح جدا انه مطبعي. تجد النسخة الاصلية للنص في موقعي http://joiedevie.forumpro.fr/t11621-badal-ravo
و شكرا للاهتمام

الاسم: ابن الأحمر
التاريخ: 11/06/2011 20:46:56

1- العنوان:
Quand s'empoisonnent la poésie
لا معنى له في الفرنسية، لو قرأه فرنسي لوجده يخالف كل قواعد اللغة، ولما فهم المعنى إلا من باب الظنون...
والترجمة الصحيحة هي:
Quand s'empoisonnent les poémes

2- هناك نقص ألفاظ ومعاني في ترجمة المقطع الآتي:
ورأه المارة،
ياله من شاعر مخلص
لابياته التي غدت
زادا للاسماك

3- مع الشكر على بقية الترجمة الجيدة... وبالله التوفيق

د. جمال بن عمار الأحمر -الأندلسي الجزائري
صاحب كتاب "تاريخ شعر العجم"

الاسم: فراس حمودي الحربي
التاريخ: 05/06/2011 15:29:48
للقصيدة...
قصيدة مسمومة كانت
حينها !!!
علم الناس
بانها ...
كانت قصيدة فاسدة
من شاعر فاسد
كتبت في مدح
سياسي فاسد
في زمن فاسد
------------------------ عزيزة رحموني
رائع ايتها العزيزة سلمت الانامل والقلم
من صيدا لبنان الخير والوئام

شكرا دمتم سالمين ياابناء النور

تحياتي الفراس الى الابد سفير النور للنوايا الحسنة




5000